搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
没有不散的筵席:顾维钧夫人回忆录
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787520502641
  • 作      者:
    黄蕙兰著
  • 出 版 社 :
    中国文史出版社
  • 出版日期:
    2018
收藏
内容介绍
  《没有不散的筵席 顾维钧夫人回忆录》共24章,前9章描述黄氏家族的发迹和富豪生活,其祖父(黄志信)及父亲的生平及家庭中的矛盾(据说她父亲娶过18个姨太太),也触及了生活于荷属东印度殖民地的华人所受到的歧视。虽为首富,也难尽免(黄仲涵晚年不得不逊居新加坡)。第10章以后主要记述她与顾氏婚后在英国(顾任公使)、在北京(顾任北洋政府外交总长和內阁总理)、在巴黎和伦敦(顾任驻英、驻法大使),直到20世纪50年代在华盛顿(顾任国民党政权驻关大使)这30多年的生活。
展开
精彩书摘
  《没有不散的筵席 顾维钧夫人回忆录》:
  一
  我的闺名是蕙兰
  中国有一句老话:“人不能抬自己的轿子。”换句话说,就是切勿自吹自擂。在我们中国,有钱有势的人与同等地位的人说话时自称“鄙人”。我的父亲是东南亚最富有和最有权力的人。他在同等地位的人中,自称“鄙人”,而他们称我,一个小女孩,为“千金”。
  在我成长的时代,人们从不亲脸。西方妇女间和男女之间随便接吻的习惯现在已为东方所采纳,但在我那个时候,只有母亲抚摸和吻她们的婴儿。这样做的习惯是因为母爱十分强烈,但是到孩子们三四岁时挚爱孩子的母亲也要克制自己。我父亲回家时,给我一个礼节性的吻,这是钟爱的表示,因为我是他的娃娃,但是我到四五岁时,他也中断了这种习惯。
  可笑吗?在西方生长的八也许认为守礼和拘束是可笑的。但对我来说,人们相互间细致周到的关系,敬重长者的智慧和尊严,构成一种美好的生,活方式。今天我很满足,因为我是在我儿孙辈仍然尊崇的道德标准下长大成人的。
  我常站在我们府邸宽广的长廊上,等着看爸爸的马车飞驰过下面的山谷。当进口的澳大利亚骏马拉着车穿过我们的前门时,一名马来仆人立即迎出来,捧着一个银盆,其中放着一条花露水浸过的热毛巾。爸爸穿着一条洁白长裤和一件时髦西式白上衣,漂亮得引人注目。他先用香毛巾擦擦他的脸和手,然后下马车,走近我。就像芭蕾舞一样,一切动作都优美、协调,从不匆忙。
  在我年轻时,礼节甚至不许人握手。我母亲要对她母亲或婆婆请安,长辈伸出右手表示还礼。我父亲去见他的父亲时,从来不敢在他父亲面前坐下,即使要谈上几个小时,也站着说话,吃饭时在他父亲让他坐下之前,他也不敢坐。轮到我爸爸当父亲时,他对他的儿子们也要求讲规矩。有一次我到新加坡去看爸爸时,我的一位异母兄弟宗孝从爪哇来向他请示买卖上的事。他们几个月未见面了,所以宗孝和他的妻子对爸爸磕头,那是正式的请安礼节。然后他的妻子小心谨慎地坐在一张竹椅上,但在整个长达两小时的谈话中宗孝一直站着。
  当我们问对方名字时,我们有礼貌地说:“请问尊姓大名?”我从童年到父母去世,对他们说话从不用“我”或“你”;我总以第三人称自称,就是说,用我的名字,蕙兰。他们对我说话也总用第三人称,“爸爸要”或“爸爸喜欢”或“妈妈认为你该洗澡了”。对姑姑或叔叔们,我们可以说“我”,但决不能用“你”。“姑姑要做什么?”这是不能改变的。对姐姐和平辈近亲,我们较直接地谈话,但对陌生人,我们仍按正式的礼貌用第三人称。对任何妨碍我们动作的人,我们要说“借光”。在我们社会里,当向主妇举杯时,总是用双手端起茶杯或酒杯,用一只手被认为没有礼貌。我始终保持这个习惯。有良好教养的中国人也不会像西方人那样,随手拿起一个枕头坐在上面。坐一个枕头不仅是无礼举动,而且还是一种侮辱,因为那是人脸靠着的地方。
  我出生在爪哇,现在叫印度尼西亚。当时是在荷兰殖民统治之下。我的父母和祖父母是“华侨”。我在北京住过,但我大部分生活是在国外度过的。在伦敦、巴黎、华盛顿或纽约,使我接受了西方生活方式。即使如此,我的童年教养仍留下了不可磨灭的烙印。我能说六种语言,包括法语和英语,但我用华语思考。我对我的两只小狗——我老年时的孩子——用华语讲话,就像我对我的幼年儿孙们总是用华语讲话一样。这是一种非常精确的语言,对于教育儿童是十全十美的,它使小家伙们很快就理解了。我对礼节和规矩仍然有好感,我在年轻时学会这些,我一直珍惜至今。我按中国人的方式行事。当一个西方人解不开绳结时,他会不耐烦地拿剪子或刀子将它割开,而中国人就耐心地解,直到解开为止。
  中国人有时——常常——被人误解,有什么奇怪呢!而且,我们既保守又自以为是,恐怕这些也常常使得外国人不易理解我们。这情况是在我们开始与西方贸易时形成的,那时洋船长们认为我们是落后的傻瓜,而我们把入侵者看作野蛮的番子。这种不同文化的人民之间的奇怪的误解仍在继续。
  当我丈夫顾维钧任中国驻华盛顿大使时,蒋介石夫人常到美国来。蒋夫人是在美国受教育的,所以她在美国有很多朋友,而且她的英语和他们的一样流利还带有美国口音。她和我属于同代人。她在她丈夫的政府中处于第一夫人的地位,因而有其尊严和个人的小天地。
  ……
展开
目录
一 我的闺名是蕙兰
二 我的祖父
三 父亲的姬妾
四 父亲的住宅
五 我的母亲
六 妈妈从不轻装出游
七 初恋
八 我信鬼神
九 我通宵跳舞
十 我成了顾维钧夫人
十一 我的新婚夫婿
十二 玛丽王后跳舞
十三 北京生活之始
十四 出生和死亡
十五 实际上是中国的第一夫人
十六 再谈灵异
十七 第二次世界大战前的巴黎
十八 几番风雨
十九 第二次世界大战:巴黎和维希
二十 战时的伦敦
二十一 英国志异
二十二 华盛顿的使馆生活
二十三 筵席将散
二十四 回首往事
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证