说起能够代表日本文学的作家,必然绕不开被尊称为“国民大作家”的夏目漱石。
夏目漱石是第一个在小说中致力于呈现“人”这一复杂多面体的日本作家。可以说,日本近代文学的诞生,就始于夏目漱石。读懂他的文学作品,才能读懂一个现代意义上的人,如何在天人交战中确立自我。
《三四郎》《从此以后》《门》为夏目漱石的经典爱情三部曲,小说故事分别对应了一个男孩人生中的三个阶段:青春的恋爱,爱情的抉择,婚后的厮守。
《三四郎》是“爱情三部曲”中的第一部序曲,被称为漱石文学中最出色的青春小说;《从此以后》为三部曲之二,创作完成一个世纪之后,森田芳光将它改编为电影《其后》;《门》为三部曲之三,男主人公已是婚后,人到中年,大千世界,唯剩两相厮守的光明。
夏目漱石爱情三部曲采用了陈德文译本。这位出生于1940年的翻译家,译了一辈子日本文学,他对文学翻译的热爱,来自于“文学反映生活,犹如太阳照耀大海”,他对于翻译事业也始终有着自己的坚持:“一部原作的时代感,既表现于内容,也表现于语言。这一特点,都应该在译文中有所体现。译者的本领之一,是将这种体现做得圆满些,使得原著与译作和谐一致。”
夏目漱石,这位活跃于日本明治大正时期的作家,被称为日本的“国民大作家”,在百年后的今天,他的作品仍然牢牢占据日本街头书店的醒目位置。《门》是爱情三部曲第三部。宗助和阿米活在大门之内的世界。他们因偶然的相遇而结合成为夫妻,在大门内侧以甜蜜的爱情喂养彼此,出了门则遭到社会的唾弃,体会着背离道德的苦楚。相较于单纯的阿米,宗助无时无刻不饱受罪恶感的折磨,为了远离这一切,他逃避到深山里的寺庙,希冀禅学能为他打开心中深锁的大门。然而,他的修行却遭遇到更多道门扉,他无论如何也鼓不起勇气拉开它们,只能永远站在门外,凝视孤独的自己……
读漱石的小说时,觉得夫妻就像互相对照的对镜。妻子在丈夫身上看到自己的部分影子,丈夫在妻子身上看到自己的部分影子,对这一点彼此有共鸣,也有憎恨。
——村上春树评《门》
读漱石的小说时,觉得夫妻就像互相对照的对镜。妻子在丈夫身上看到自己的部分影子,丈夫在妻子身上看到自己的部分影子,对这一点彼此有共鸣,也有憎恨。
——村上春树评《门》