在中国现代化的进程中,西方哲学社会科学始终是最重要的思想资源。然而,一个令人遗憾的事实是,自19世纪末20世纪初“西学东渐”起,国人对于西学的了解,基本上是凭借零星的翻译和介绍,认真地去读原著的人少之又少。这些中译本,囿于译者的眼光和水平,往往与原著出入颇大。因此,国人谈论西学的情景,很像是瞎子摸象,虽然各执一词,却皆不得要领。
当然,100年间,还是出现了一批学贯中西的学者,但其中肯花工夫于译业的太少。许多年积累下来,我们在这个领域拥有的优质中译本依然十分有限。而且,再好的译本,毕竟与原著隔了一层。倘若我们的学术界始终主要依靠中译本去了解和研究西学,我们的西学水平就永远不能摆脱可怜的境况。
好在现在有了改变这种境况的条件。在当今全球化时代,随着国门进一步开放,中外交流日渐增多,人们普遍重视英语学习,国人中尤其年轻人中具备阅读英文原著能力的人越来越多了。在这种形势下,本丛书应运而生。编辑者的计划是,选择西方哲学、人文学科、社会科学领域的最基本的英文经典原著,分批陆续出版,为有志者提供价廉的版本和阅读的便利。我赞赏这样的善举,并且相信,这也是为学术界做的一件益事。
周国平
2010年2月24日
《世界名著典藏系列:查拉图斯特拉如是说(英文全本)》是尼采的里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。《世界名著典藏系列:查拉图斯特拉如是说(英文全本)》以汪洋肆意的诗体写成,熔酒神的狂醉与日神的清醒于一炉,通过“超人”查拉图斯特拉之口宣传未来世界的启示,横扫了基督教所造成的精神奴性的方方面面,谱写了一曲自由主义的人性壮歌,在世界哲学史和诗歌史上均占有独特的不朽的地位。
Now about the time that Zarathustra sojourned on the Happy Isles, ithappened that a ship anchored at the isle on which standeth the smoking mountain, and the crew went ashore to shoot rabbits。 About the noontide hour,however, when the captain and his men were together again, they saw suddenlya man coming towards them through the air, and a voice said distinctly: “Itis time! It is the highest time!” But when the figure was nearest to them (itflew past quickly, however, like a shadow, in the direction of the volcano), the ndid they recognise with the greatest surprise that it was Zarathustra; for theyhad all seen him before except the captain himself, and they loved him as thepeople love: in such wise that love and awe were combined in equal degree。
Behold!said the old helmsman, “there goeth Zarathustra to hell!”
About the same time that these sailors landed on the fire-isle, there wasa rumour that Zarathustra had disappeared; and when his friends were askedabout it, they said that he had gone on board a ship by night, without saying。whi ther he was going。
Thus there arose some uneasiness。 After three days, however, there came the story of the ship‘s crew in addition to this uneasiness——and then did all the people say that the devil had taken Zarathustra。 His disciples laughed, sureenough, at this talk; and one of them said even: “Sooner would I believe that Zarathustra hath taken the devil。” But at the bottom of their hearts they were all full of anxiety and longing: so their joy was great when on the fifth dayZarathustra appeared amongst them。
……
1 ZARATHUSTRA'S DISCOURSES.FIRST PART
1.1 THE THREE METAMORPHOSES
1.2 THE ACADEMIC CHAIRS OF VIRTUE
1.3 BACKWORLDSMEN
1.4 THE DESPISERS OF THE BODY
1.5 JOYS AND PASSIONS
1.6 THE PALE CRIMINAL
1.7 READING AND WRITING
1.8 THE TREE ON THE HILL
1.9 THE PREACHERS OF DEATH
1.10 WAR AND WARRIORS
1.11 THE NEW IDOL
1.12 THE FLIES IN THE MARKET-PLACE
1.13 CHASTITY
1.14 THE FRIEND
1.15 THE THOUSAND AND ONE GOALS
1.16 NEIGHBOUR-LOVE
1.17 THE WAY OF THE CREATING ONE
1.18 OLD AND YOUNG WOMEN
1.19 THE BITE OF THE ADDER
1.20 CHILD AND MARRIAGE
1.21 VOLUNTARY DEATH
1.22 THE BESTOWING VIRTUE
2 THUS SPAKE ZARATHUSTRA. SECOND PART
2.1 THE CHILD WITH THE MIRROR
2.2 IN THE HAPPY ISLES
2.3 THE PITIFUL
2.4 THE PRIESTS
2.5 THE VIRTUOUS
2.6 THE RABBLE
2.7 THE TARANTULAS
2.8 THE FAMOUS WISE ONES
2.9 THE NIGHT-SONG
2.10 THE DANCE-SONG
2.11 THE GRAVE-SONG
2.12 SELF-SURPASSING
2.13 THE SUBLIME ONES
2.14 THE LAND OF CULTURE
2.15 IMMACULATE PERCEPTION
2.16 SCHOLARS
2.17 POETS
2.18 GREAT EVENTS
2.19 THE SOOTHSAYER
2.20 REDEMPTION
2.21 MANLY PRUDENCE
2.22 THE STILLEST HOUR
3 THIRD PART
3.1 THE WANDERER
3.2 THE VISION AND THE ENIGMA
3.3 INVOLUNTARY BLISS
3.4 BEFORE SUNRISE
3.5 THE BEDWARFING VIRTUE
3.6 ON THE OLIVE-MOUNT
3.7 ON PASSING-BY
3.8 THE APOSTATES
3.9 THE RETURN HOME
3.10 THE THREE EVIL THINGS
3.11 THE SPIRIT OF GRAVITY
3.12 OLD AND NEW TABLES
3.13 THE CONVALESCENT
3.14 THE GREAT LONGING
3.15 THE SECOND DANCE-SONG
3.16 THE SEVEN SEALS
4 FOURTH AND LAST PART
4.1 THE HONEY SACRIFICE
4.2 THE CRY OF DISTRESS
4.3 TALK WITH THE KINGS
4.4 THE LEECH
4.5 THE MAGICIAN
4.6 OUT OF SERVICE
4.7 THE UGLIEST MAN
4.8 THE VOLUNTARY BEGGAR
4.9 THE SHADOW
4.10 NOONTIDE
4.11 THE GREETING
4.12 THE SUPPER
4.13 THE HIGHER MAN
4.14 THE SONG OF MELANCHOLY
4.15 SCIENCE
4.16 AMONG DAUGHTERS OF THE DESERT
4.17 THE AWAKENING
4.18 THE ASS-FESTIVAL
4.19 THE DRUNKEN SONG
4.20 THE SIGN
★倘若我们的学术界始终主要依靠中译本去了解和研究西学,我们的西学水平就永远不能摆脱可怜的境况。本丛书选择西方哲学、人文学科、社会科学领域的最基本的英文经典原著,分批陆续出版,我赞赏这样的善举,并且相信,这也是为学术做的一件益事。
——周国平