在西学东渐的语境下,《培文书系·叩问美文:外国散文译介与中国散文的现代性转型》着眼于研究20世纪中国知识者如何推动中国散文的现代性转型。从“译介”这一崭新的视角,较为系统地梳理和勾勒出域外散文的翻译概貌;从根源上探讨中国散文在遭遇西方现代性后,产生一系列与散文相关的言说方式、审美趣味和创作原则;关注中国知识者在现代散文领域中的话语实践,透过“翻译的政治”,深究知识与权力之间的复杂关系;研究中国知识者对散文品类的输入、移植和创化,进而清理出散文话语的生成机制和艺术特点。
总之,《培文书系·叩问美文:外国散文译介与中国散文的现代性转型》站在中西比较视野角度,旨在提炼出符合中国现代散文自身发展规律的观点和范畴,并尝试建构一套独具特色的现代散文理论话语和批评体系。
展开
——谢冕
中国现代散文的发展繁茂,除了承袭中国古典文学传统血脉之外,更重要的是与外国散文小品的翻译介绍、影响借鉴密不可分的。这部著作,用阔大的视野、丰富的史料、理性的思考、坚实的论述、发掘扒梳历史资料的功力,为我们全面描绘了外国散文翻译介绍的历史图景和走向脉络,不仅于中国现代散文艺术接受与成功原因的深度研究,提供了一份丰硕的学术果实;也为我们当今文学如何更好地坚持“拿来主义”气魄,借鉴别人,浇灌自己,走向艺术创造突进的更深入探索思考,提供了一种可能性。
——孙玉石