搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
叩问美文:外国散文译介与中国散文的现代性转型
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787301230107
  • 作      者:
    黄科安著
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
作者简介
  黄科安,泉州师范学院教授,中国社会科学院博士后,泉州市“桐江学者计划”特聘教授,福建省中国现代文学研究会副会长。著有《知识者的探求与言说:中国现代随笔研究》、《现代散文的建构与阐释》、《延安文学研究:建构新的意识形态与话语体系》等5部学术专著;在《文学评论》、《文艺研究》、《文史哲》、《中国现代文学研究丛刊》等学术刊物发表论文100多篇。
展开
内容介绍
  在西学东渐的语境下,《培文书系·叩问美文:外国散文译介与中国散文的现代性转型》着眼于研究20世纪中国知识者如何推动中国散文的现代性转型。从“译介”这一崭新的视角,较为系统地梳理和勾勒出域外散文的翻译概貌;从根源上探讨中国散文在遭遇西方现代性后,产生一系列与散文相关的言说方式、审美趣味和创作原则;关注中国知识者在现代散文领域中的话语实践,透过“翻译的政治”,深究知识与权力之间的复杂关系;研究中国知识者对散文品类的输入、移植和创化,进而清理出散文话语的生成机制和艺术特点。
  总之,《培文书系·叩问美文:外国散文译介与中国散文的现代性转型》站在中西比较视野角度,旨在提炼出符合中国现代散文自身发展规律的观点和范畴,并尝试建构一套独具特色的现代散文理论话语和批评体系。
展开
精彩书评
  中国丰富的散文传统到了五四发生大转型,域外散文的译介起了极大的促进作用。本书对外国散文进入国人视野的历史进程及其在各个时段的特殊贡献,作了详细而深入的评述,理路甚清晰,论述甚精致,对中国散文写作与散文史研究是一个崭新的开拓与总结。
  ——谢冕
  
  中国现代散文的发展繁茂,除了承袭中国古典文学传统血脉之外,更重要的是与外国散文小品的翻译介绍、影响借鉴密不可分的。这部著作,用阔大的视野、丰富的史料、理性的思考、坚实的论述、发掘扒梳历史资料的功力,为我们全面描绘了外国散文翻译介绍的历史图景和走向脉络,不仅于中国现代散文艺术接受与成功原因的深度研究,提供了一份丰硕的学术果实;也为我们当今文学如何更好地坚持“拿来主义”气魄,借鉴别人,浇灌自己,走向艺术创造突进的更深入探索思考,提供了一种可能性。
  ——孙玉石
展开
精彩书摘
  正如玛拉美所表达的:“我爱上了的种种,皆可一言以蔽之日:衰落。一年之中,我偏好的季节,是盛夏已阑,凉秋将至的日子。一日之中,我散步的时间,是太阳快下了还在淹留,把黄铜色的光线照在灰墙上……对于文学也一样,我灵魂所求,快慰所寄的作品,自然是罗马末日的没落诗篇”①。因此,他们对魏尔伦、波德莱尔、艾略特等现代主义作家的借鉴正是基于这样的标准。
  在这些文学资源中,还应当提及“九八一代”的阿索林。阿索(左)林是20世纪初西班牙著名的小说家、散文家,他的主要作品有随笔《市镇》、《卡斯蒂利亚》、《堂吉诃德之路》,小说《意志》、《安东尼奥·阿索林》和《一个哲学家的自白》,戏剧《隐而不现》,文学评论《读西班牙作品》、《经典之作的边注》等。徐霞村介绍到:“一直到这一年(1898),这个不可一世之慨的古国被美国打败,在巴黎签了和约,她国内起了所谓‘九八运动’,产出一个生气勃勃的新文学来。西班牙的‘九八运动’有许多地方和中国最近的新文化运动是相似的。殖民地的丧失使西班牙的人民开始从自傲的梦中觉醒。他们看见了他们的内部的空虚,他们看见了他们的国际地位的低落,他们看见了他们的物质的落后,由觉醒他们进入了全部的批判,他们对一切传统的观念,都怀疑起来:他们把一切东西都拿来从新估价,他们想把这个大机器整个地拆开,看看她的毛病是在什么地方。应该用什么方法补救”②。表现在文学上,这一代作家都致力于“文体的改革和旧文学的整理”,力图突破文体的界限,创造同过去不同的文学。相同的命运让作家多了一份亲切感,周作人在《西班牙的古城》里含蓄地表达了这种感情:“我不知怎样对于西班牙颇有点儿感情……有一个西万提斯和‘吉诃德先生’,这恐怕是使我对西班牙怀着好感的一个原因。”③
  ……
展开
目录
绪言

第一章 二十年代外国散文译介与现代散文的观念重建
第一节 “五四”知识者积极探寻域外散文资源
一、现代散文译作的先声
二、“五四”时期的白话散文译作
第二节 “Essay”的译介与现代散文的观念建构
一、“五四”文坛对“Essay”的引入与效应
二、思想观念的现代建构:“自我人格”和“批判意识”

第二章 三十年代外国散文译介与现代散文的视域拓展
第一节 小品散文译作的拓展与深入
一、以《骆驼草》、《文艺月刊》、《青年界》等为代表的散文译品
二、以《论语》、《人间世》、《宇宙风》等为代表的论语派散文译品
三、日本随笔的翻译与介绍
四、从“Essay”到小品文提倡
第二节 现代主义思潮与现代派散文的异军突起
一、《现代》杂志与“现代”意味的散文译品
二、《西窗集》:西方现代性散文的译介窗口
三、《水星》散文作家群与西方现代主义
第三节 左翼资源与现代散文新领域之开拓
一、左翼知识者与西方报告文学的译介
二、科学启蒙与科普作品的输入

第三章 四十年代外国散文译介与现代散文的偏至发展
第一节 域外文学散文的译介与传播
一、“林氏刊物”散文译品的流风余韵
二、以《辅仁文苑》、《中国文艺》、《艺文杂志》为代表的北平散文译品
三、散落在国统区、沦陷区杂志的其他文学散文译介
第二节 西洋杂志文的兴盛与影响
一、林语堂与“西洋杂志文”的倡导
二、“西洋杂志文”在战时中国的译介
三、“西洋杂志文”理论的引介与评述
第三节 苏俄散文译品的崛起与独尊
一、左翼知识者是苏俄文学翻译的主体力量
二、以《野草》、《中苏文化》等为代表的国统区文化界对苏俄散文译介
三、以《解放日报》等为代表的延安文学界对苏联散文的译介

第四章 现代知识者与外国散文译介之关系
第一节 鲁迅:推动中国散文的现代性转型
一、建树卓著的散文译介大师
二、“文明批评”和“社会批评”的精神资源
三、现代杂文:社会改造和思想启蒙之利器
第二节 周作人:随笔的现代性转换与创造
一、“Essay”译介与现代随笔观念的重建
二、“爱智者”批评标尺的重构
三、修辞策略的统摄与制衡
……

第五章 现代散文的言说方式与话语实践
第六章 外国散文译介与中国现代散文文类之关系

主要参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证