★普利策奖得主、《奥丽芙·基特里奇》作者新作
收录《我叫露西·巴顿》与《一切皆有可能》
★每个尝过孤独之痛的人,都会因为这本书而感觉好多了!
★获《纽约时报》、《华盛顿邮报》、美国全国公共广播电台(NPR)、 《今日美国》、《明星论坛报》、《圣路易斯邮报》、Book Page、Libraryreads 年度图书!
★改编话剧在伦敦及百老汇上演
★我们想方设法去拥有高人一等的感觉。这种现象无处不在,无时不有。不管我们把那称作什么,在我看来,那是我们ZUI卑劣的一面,这种非要找一个对象来贬低的需求。
★当斯特劳特来到她擅长的领域,谁能比她写得更好?这是一本带着宽宏大量与讽刺书写日常生活的书,一部完·全配得上这个书名的小说。斯特劳特深入笔下人物灵魂幽深的角落,仿佛我们就是那些人。试试看你能不能不流泪地读完它,要么就为它惊叹吧。——《今日美国》
★斯特劳特的故事讲的是我们如何肩负重担行走于人生,尽管大声承认伤痛能够减轻我们的苦楚,但我们却总是无声地承受着。——《华盛顿邮报》
海报:
我们全家都是怪胎,住在一座丁点大的村镇里。别的小孩看到我们会捏着鼻子跑开,说我们臭烘烘的。老师对姐姐说,没有人穷得连肥皂都买不起。我们也常常在垃圾桶里找吃的。毫无预警的时候,父母会突然起劲儿地揍我们。
我们与世隔绝,我们没有朋友,受人嘲笑,用怀疑的目光打量世界。
如今,我已是一位生活在纽约的作家,十多年来我再也没见过任何家人。有一天,母亲突然出现在我的病床脚,我竟开始觉得:从前的岁月并没有那么糟。没错,贫穷总是和虐待连在一起,但我爱我的妈妈。只是时不时地,那黑暗的滋味仍会意外地骤然充满我的身心
我们都是一团糟,我们拼尽所能,却都爱得不完·美,但这没关系。人生就是不断向前,一切皆有可能。
可怜可怜我们每个人吧。
我们是怪胎,我们全家都是,即使是在伊利诺伊州阿姆加什那座丁点大的村镇里,那里也有别的破败、久未粉刷或缺少百叶窗或花园的人家,没有什么能让目光流连的美景。这些房子集中在那片算作镇上的区域里,可我们的房子不在它们附近。据说小孩子不会觉得周围的环境有异,然而维姬和我明白,我们不一样。别的小孩会在操场上对我们说:“你们一家人臭烘烘的。”然后他们会用手指捏着鼻子跑开;我的姐姐上二年级时,老师对她说——当着全班的面——穷不是耳后有污垢的理由,没有人穷得连一块肥皂也买不起。我的父亲在农机厂工作,但他因时常和老板争执而遭解雇,之后又被重新雇用,我想是由于他业务水平好,他们又需要他了。我的母亲在家替人做缝纫
活儿:有一块手工画的牌子,立在我们长长的车道和马路的相交处,写着“服装缝改”。虽然我的父亲在晚上带着我们念祷文时,要求我们感谢上帝让我们有充足的食物,但事实是,我老是饥肠辘辘,在许多日子里,我们吃涂了糖蜜的面包当晚餐。撒谎和浪费食物素来是要受惩罚的。此外,偶尔在毫无预警的情况下,我的父母——通常是我的母亲,而我的父亲也在场——会冲动而起劲地揍我们,依我看,从我们挂彩的皮肤和抑郁的性格中,有些人也许已察觉出端倪。
还有那里的与世隔绝。
我们住在索克谷地区,在那儿,即使走很久,你也只能看到一两栋被原野包围的房子,如我先前所言,我们家附近没有房子。陪伴我们的是一望无垠的玉米地和大豆田;而地平线的另一端是佩德森家的养猪场。玉米地中央矗立着一棵树,光秃秃的,很引人注目。许多年来,我把那棵树视作我的朋友;它确实是我的朋友。我们家位于一条很长的土路尽头,离岩河不远,近旁有一些树,是玉米地的防风林。所以我们附近一个邻居都没有。我们没有电视,也没有报纸或书刊。婚后第一年,母亲在当地的图书馆工作,显然她爱书,这是哥哥后来告诉我的。可之后,图书馆通知母亲,说规章变了,他们只能雇用有正经学历的人。母亲并不相信。她停止了阅读,许多年过后,
她才又走进另外一座小镇的另一家图书馆,借书回家。我提到这一段,是因为那关系到小孩子会对这个世界产生什么样的认知,以及怎么处世的问题。
比如,你怎么知道询问一对夫妇为什么没有孩子是不礼貌的?你怎么布置餐桌、摆放食具?你怎么知道你在嚼东西时会张着嘴巴,假如不曾有人告诉过你?甚至你怎么知道你的长相如何,假如家里只有高挂在厨房水池上方的一小块镜子,假如你从未听过哪个活着的家伙说你漂亮,反而从你母亲口中得知,当你的胸部发育时,你开始长得像佩德森家牲口棚里的一头母牛?
维姬是怎么过来的,我至今不知晓。我们不像你可能预计的那么亲近;我们一样没有朋友,一样受人嘲笑,但我们打量彼此时,用的是与我们打量外面的世界时同样怀疑的眼光。现在,我的人生已今非昔比,时不时回想起从前的岁月,我竟开始觉得:事情并没有那么糟。也许事实如此。但走过阳光普照的人行道、望着迎风弯折的树梢或看见十一月的天幕在东河上拉拢之际,那黑暗的滋味会意外地骤然充满我的身心,它如此深沉,我觉得自己快要叫出来了,于是只得走进最近的服装店,和陌生人聊聊新到的毛衣的样式。这想必是我们大多数人与这个世界过招的方式,一知半解,涌上的回忆绝不可能属实。但每当我看见别人自信地走过人行道,仿佛没有丝毫恐惧时,我
意识到我并不了解其他人的情况。人生的种种,似乎都来自揣度。
当斯特劳特来到她ZUI擅长的领域,谁能比她写得更好?这是一本带着宽悯与讽刺书写日常生活的书,一部完·全配得上这个书名的小说。斯特劳特深入笔下人物灵魂ZUI幽深的角落,仿佛我们就是那些人。试试看你能否不流泪地读完它,要么就为它惊叹吧。
——《今日美国》
斯特劳特的故事讲的是我们如何肩负重担行走于人生,尽管大声承认伤痛能够减轻苦楚,但我们却总是无声地承受着。
——《华盛顿邮报》
它给予我们珍贵的情感财富,从黑暗的苦难到简单的快乐。
——《纽约时报》
斯特劳特总是能将人们彼此珍爱的方式转化为神秘深邃的文字,让我们惊叹。
——《芝加哥论坛报》
喜爱这本书的读者会得到真正的治·愈。
——美国全国公共广播电台
斯特劳特在提炼情感上颇具长处。不带分毫自怜,她抓住了所有人不时感到的孤独之痛。
——《时代周刊》
在这部充满智慧而颇具成就的作品中,痛苦和治·愈永远互相依存。
——《华尔街日报》