著名戏剧史学者,30年实地调查,掌握第一手资料
1844-2016,生动讲述莎士比亚戏剧走入中国的历史
珍贵图片150幅,含中国近代莎剧演出广告、剧照等
特别收录:作者亲笔翻译的莎士比亚经典戏剧台词集
随书附赠:莎翁400专属藏书票
1844年,两次鸦片战争结束不久,清朝紧闭的国门被打开,莎士比亚的名字首次被“开眼看世界”的人们介绍到中国,出现在书籍、刊物上……经过了160多年,这位14世纪伟大的英国戏剧家、文学家、诗人和他的作品,已经在中国家喻户晓,人人都能讲出出十几部莎士比亚的剧作,甚至背诵一两句莎剧经典台词——“生存还是毁灭?这是个问题!”“罗密欧、罗密欧,为什么你是罗密欧?”……
这160年间,无数文人、翻译家、剧作家、话剧团体和戏剧人付出了极大的心血和努力。从林纾、梁启超、田汉、朱生豪、梁实秋、徐志摩笔下,诞生出了各具特色的翻译版本。1930年代,民国时期的戏剧学校和团体,把莎翁戏剧进行本土化尝试,展开了海内外轰动一时的大型公演。新中国成立后,中央戏剧学院等文艺工作者又对莎剧进行了丰富的改编,本土化的昆曲版、越剧版莎剧佳作频出,又是一次东西方艺术的伟大结合。进入90年代,北京人艺的戏剧家林兆华,很早将莎剧和先锋实验话剧相结合,使得新莎剧带有了深刻的文艺思索。2012伦敦奥运会期间,《理查三世》在中国国家话剧院的公演,再一次推动了莎士比亚在中国的热潮……
2016年,恰逢东西方两大剧作家莎士比亚和汤显祖逝世400周年,为纪念这一年,日本摄南大学戏剧史学者濑户宏教授,整理了他30多年来在中国走访研究的资料,凝聚心血,写作出这部内容丰富的戏剧史著作,让我们清晰完整地了解到莎士比亚和他伟大的作品如何远隔重洋、跨越了400年时空,走进中国人的心中。
此外,本书还在附章中介绍了莎士比亚在日本的传播简史,帮助读者理解中日两国接受莎士比亚的差异。附录中有作者亲自翻译整理的莎翁经典台词集、中日莎士比亚大事记年表等。随书附赠莎士比亚逝世400周年藏书票。
展开
我们从简洁的书名就能看得到至今谁也没做过的研究的光辉成果。也稍涉及到日本,中国香港及台湾,所以很有用的。十六年前跟松本工房前总经理约定的书才出现,从此就想到濑户博士的辛苦,我送给他衷心的鼓掌。
——日本关西大学名誉教授萩野脩二