前言
绪论——中国法律及其语言的历史演进与近代转型
第一节 中国法律及其语言的封建传统
第二节 中国法律及其语言的近代转型
第三节 小结
第一章 普通法系法律语言学源流
第一节 学科研究范畴
第二节 法律书面语言
第三节 法律程序语言
第二章 中外法律翻译研究现状概览
导言
第一节 纯语言学路径
第二节 历史文化转向
第三章 西法东渐:系统、规范与权力
导言
第一节 虚拟文化系统
第二节 重构翻译规范
第三节 追溯权力关系
第四章 开启序幕:英译《大清律例》
导言
第一节 主题与文本
第二节 策略与技巧(一)
第三节 策略与技巧(二)
第四节 策略与技巧(三)
第五章 鸦片战争时期:林则徐摘译《万民法》
第一节 影响《万民法》源语文本选择的权力因素
第二节 影响《万民法》译入文本表述的权力因素
第三节 《万民法》摘译活动影响权力博弈的实效研究
第六章 洋务运动上篇:和平外交——京师同文馆与《万国公法》兼及《公法便览》
第一节 洋务运动时期和平外交的社会文化背景概览
第二节 和平外交对京师同文馆选译公法的影响
第三节 权力博弈对馆译公法策略定位及内容增删的影响
第四节 权力博弈对馆译公法术语定名的影响(一)
第五节 权力博弈对馆译公法术语定名的影响(二)
第七章 洋务运动下篇:借法自强——沪局翻译馆与《各国交涉公法论》及《各国交涉便法论》
第一节 借法自强对沪局翻译馆选书的影响
第二节 权力博弈对局译公法卷帙割裂的影响
第三节 权力博弈对局译公法术语歧出的影响(一)
第四节 权力博弈对局译公法术语歧出的影响(二)
第五节 权力博弈对局译公法术语歧出的影响(三)
第六节 西译中述:字里行间的帝国博弈与妥协
第八章 立宪新政:苟延残喘
第一节 清末变法新政时期的社会意识形态嬗变与“宪法”术语的定型(一)
第二节 清末变法新政时期的社会意识形态嬗变与“宪法”术语的定型(二)
第三节 宪政运动蓬勃发展对选译《英国国会史》的影响
第四节 改头换面——《英国国会史》
第五节 偷梁换柱——《佐治刍言》
第六节 添砖加瓦——《英宪精义》
尾声
附录一
附录二
附录三
参考文献
展开