亲爱的素燕:
你要我就《他冀求天国的锦缎》(He wishes for the Cloths ofHeaven)一诗写点什么,因为你读过此诗的中译,感觉它仿佛与你的梦想有关系。但是呢,我觉得你的那些梦想和诗人的那些梦想是不同的。尽管如此,不论梦想是什么,请求别人不要践踏那些梦想,这种心情所有人都是一样的。
因为诗人W.B. 叶芝(W. B.Yeats)将他所描述的事物称为“天国的锦缎”,又因为他的描写看起来像是一次美丽的日落和黄昏,我们可以认为这就是他写此诗的灵感源泉。他继而想到这些锦缎是用高贵多彩的材料精心织就,能讨任何一个女人的欢心,一想到他爱的那个女人,他也想能有这样的材料,就可以如他所写的那样,“我就把那锦缎铺在你脚下”。但是他是个穷汉,所以也没有这样的锦缎;他只有他的梦想,只能将梦展示给她看。要是我们不了解叶芝的生平,我们可能会像你读中文译文时那样,认为此诗很美很欢快,也会认为她真的会脚步轻柔地走过去,也许还心怀感激呢。但是一旦了解了诗人的生平,叶芝为之倾吐衷
肠的那个人很可能是莫德·戈姆(Maud Gonne)。这个女人,尽管有时似乎能分享一星半点他的梦想,可很多时候她真真就是践踏了他的梦想。显然,正因为你有过相同的经历,所以诗的最后两行引起了你强烈的共鸣。所以,虽是个人的主题,伟大的诗人能将其写出广泛的感召力。
用论诗的术语来讲,此诗可以称为抒情诗,就是表达个人的感情通常也是深厚的感情的诗。你可将此诗与颂歌相比较。所谓颂歌,今天用来赞颂某物的诗歌。前人写了一些有名的颂歌,比如歌颂夜莺,歌颂一个希腊的古瓮或是一个花瓶。
He wishes for the Cloths of Heaven,by W.B.Yeats (1865-1939)
他冀求天国的锦缎 W.B. 叶芝(1865-1939) 傅浩译
Had I the heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I,being poor,have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
假如我有天国的锦绣绸缎,
那用金色银色的光线织就,
湛蓝、灰暗和漆黑的锦绣,
黑夜、白天、黎明和傍晚,
我就把那锦缎铺在你脚下,
可我,一贫如洗,只有梦;
我把我的梦铺在了你脚下;
轻点,因为你踏着我的梦。
亲爱的罗伊:
我喜欢在山顶上俯视着城市,仰望着天空,待一个晚上,直到天明时太阳出来把世界唤醒。天上星光闪烁,如此平和宁静;而路上灯火躁动,感觉如此不同。那时我感觉我的心就悬浮于两者之间。
从孩提时代到长大成人,我们都有自己的梦想。有时梦很渺小,有时梦又很壮阔;有时梦可以很强大,有时梦又很脆弱;有时梦很容易圆,有时梦却偏偏难实现。谁也不应该以自己对世界的理解来对我们的梦评头论足,但很多人好像就爱毁掉别人的梦想。我们怎么能指望别人知道怎么珍视或呵护深藏在我们心中的梦想呢?我觉得我不太懂所谓的梦通常是什么意思,也不知道梦究竟是什么状态。
一般人们会说:“你在做梦。”或是说:“让它待在你的梦里吧。”他们这么说的意思是那事并不真正属于我们的生活,或是不应该去追求。我不知道有多少人还能记得,在他们很小的时候,因为曾想过要像爱因斯坦那般伟大而被人嘲笑是傻子。
在我看来,这首诗表达的是他想与他人分享他的珍宝的强烈愿望。这个人可能是他的家人,也可能是他的爱人。他情不自禁地请人分享,但也只能恳求别人能够“轻点,因为你踏着我的梦”。太阳究竟是照亮了世界呢,还是展现出天上的彩布呢?难道我们总得需要某个人来欣赏或分享我们的梦想,而不能自得其乐吗?也许我们有时都真的需要让别人快乐,自己才能快乐。
……
展开