搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
危险的关系
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787561784280
  • 作      者:
    (法)施沃德罗·德·拉格洛著
  • 出 版 社 :
    华东师范大学出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
编辑推荐
  《危险的关系》由法国施沃德罗·德·拉格洛所著,金恒杰译,这部法国十八世纪的小说,在法国文学史上是一个异数。 说是异数,至少有三个理由:首先,作者施沃德罗·德·拉格洛不是文学家,是职业军人。小说主要是在他驻防的两年期间完成的;其次,这是作者唯一的一本小说;第三、小说用的是书信体。书信体小说就算十八世纪流行的最高峰时期,也没有达到主流地位,现在可以说完全被冷落了。然而,这部全书由一百七十五封信构成的书信体小说,却经受得了二百多年时光的淘洗,今天,在法国本土,被目为这种体裁小说的登峰造极之作,不但作为法国文学经典名著的地位再难撼动,更横跨了文化的层层障碍,《危险的关系》世界不同语言文化的文学爱好者的喜爱。
展开
内容介绍
  《危险的关系》由法国施沃德罗·德·拉格洛所著,金恒杰译。执笔写信的人物品种丰富,十二个人外加一封匿名信:除了一对遂戏人间以勾引异性为专业的放荡派男女之外,年龄由少不更事的十五岁的姑娘到七、八十岁,久经沧桑的贵族老妇人;中间有保守封闭而且失职的中年母亲、虔诚信天主,贞洁自持却终于抵挡不住爱情的力量被勾引失身的少妇;有高文化的贵族和神职人士,也有略识之无的佣仆。《危险的关系》的作者拉格洛通过雅俗互见的文体,表达不同信主各自的风格,并契合不同客观情况以变化多端的口气多角度反映人物的面目、个性和企图。
展开
精彩书摘
  第一封信 瑟西尔·沃朗日致索菲·卡尔奈(寄往某埠郁栩琳修院) 没骗你吧,好友,我说了话算数的。试帽子、戴绒球,可没有占去我全部的时间,给你写信,我总有工夫。话虽这么说,今天一天,我见识到的漂亮衣饰,比起我和你在一起那四年中见到的都要多。我打算请隐修院准我回去探望你们。那一脸得意相的唐薇儿每次打扮得花枝招展回院看我们,让大家伤心难受,我这头一遭回院,可要她更伤心难受一下。妈妈什么事都要问问我的意思,不像过去那样把我那么当作隐修院寄宿生看了。她还派了个贴身侍女给我使唤呢。我独用一间卧房,加上间小书房。我有一张漂亮的锁柜写字台,我这正在写字台上给你写信呢。这台子有钥匙,也给了我,我愿意把什么锁在里头都行。妈妈说,我每天都在她起床的时候去见她,说我去吃中饭,只要梳好头就行了,因为总是只有我和她俩,还说,每天那时候会告诉我下午什么时候去见她,剩下的时间我爱做什么就做什么。我有一架竖琴,也可以画画,而且跟我在院里头一样有书可看,只有一样不同,没佩尔贝蒂嬷嬷老在身边唠叨我。就是啥事不干,也没有人管。不过没了我的索菲你呀跟我嗑牙说笑,我倒宁愿找点事来做做呢。
  现在还不到五点钟,七点才得去见妈妈,要是还有什么话要告诉你,有的是时间。可惜,什么鬼事都没人跟我提。要不是看见家里上上下下在准备什么还有一大群专为我请来的女工,我还真不敢相信家里准备要给我办喜事呢,以为又是那好人约瑟芬的胡涂话。妈妈老跟我说什么,一个闺女呀应该在隐修院里待着,到了要出嫁才回家的;现在,她既然把我接出来了,那约瑟芬应该没有胡说。
  门口这会儿来了辆四轮马车,妈妈传话过来了,让我这就去她那儿。会不会是那一位来了?我可没有打扮好呢,手发抖,心怦怦乱跳。问丫头,她知不知道在妈妈那儿的是谁。她说:“当然知道,是塞先生。”她笑着呢。
  喔,我相信就是他。待会儿回来,我再跟你说经过的情形,一定。姓什么,总算知道了。不好叫人多等。再见,一会儿就回来。
  你这可要大大笑话你可怜的瑟西尔了!嗳,刚才真羞死我了!不过嘛,碰上你,也会跟我一样上当的。进了妈妈的房间,我看到一位先生,穿着一身黑,站在她身旁。我费劲儿对他像模像样行了个礼,然后就钉在原地动不了了。我不说你也明白,我可好好地打量他!“夫人,”他对妈妈说,一边给我行礼。“好可人的一位姑娘。夫人,您对人好,这是好报啊,我这感触特别深!”这话这么夸奖我,我听了抖得站不稳了,就着一张安乐椅坐了下来,面红耳赤,手脚没处搁。我还没坐稳,这位先生就向我跪了下来。你可怜的瑟西尔一下子昏了头;妈妈说得好,我那一下简直丧了胆似的,站起身来发出一声尖叫;……喏,就像打雷的那一天一样。妈妈大声笑开了,对我说:“哟,怎么了你!坐好,把脚伸给这位先生。”可不是,好友啊,来人原来是做鞋师傅。我那时候难为情的劲儿,真没法跟你说了:幸亏只有妈妈在场。我想啊,成了亲以后,我是不会跟这鞋师傅定鞋的。
  我们懂得的事儿可真不少!你说呢?再见了,快六点了,丫头说,我该换装了。再见,我的好索菲,我爱你,就像我还在隐修院里似的。
  附言:我没找到人送信,等约瑟芬吧。
  七××年八月三日,于巴黎 第二封信 梅德懿侯爵夫人致万尔蒙子爵(寄往某某城堡) 归来吧,我亲爱的子爵,归来吧。尊老姑妈没后嗣,已经指定你为代位继承人了,还呆在她那儿做什么?还有什么可做的?马上动身,我有事需要你。我心中起了个极妙的主意,要交付你来办。以上简短数语应已足矣:荣膺本夫人的青睐,你应该感到过度受宠若惊,迫不及待来我膝下候我差遣。
  呃,我对你太好,你竟自不知天高地厚起来;我这一片春风厚泽你甚至也不来亲炙了。我面临两个抉择:一是从此对你怀恨永世;二是对你极度宽容。
  我还是压不下自己的好心肠,饶了你,算你有造化。且把我的图谋告诉你吧:但你先要以骑士赤胆忠心向我起誓,在这好事告成以前不沾任何风流勾当。我这桩好事是值得劳驾一位英雄的:你此举不但为爱情之神效命而且可替你自己报一箭情仇;还可以为你的回忆录多添上一条杀千刀罪。不错,回忆录有一天非要刊行于世不可,此乃本人意愿。我还要亲执羽笔撰写呢。这是后话,且回到我的心事儿上来吧。
  沃朗日夫人要嫁女儿了:目前还是一个秘密,她昨天向我透露了消息。
  猜猜她倒是选了谁做东床快婿?热古尔伯爵是也!谁想得到,我竟会成了热古尔的婶婶!真气得我七窍生烟……你啊,还没会过意来吧?喔,你这钝脑袋瓜子。他跟某某总督夫人的那一段情,你就轻轻饶过他了吗?而我呢,我找他算账不是更理直气壮吗?你真是头牛,不过,我这心情倒平息下来了,一旦雪耻有望,我的魂魄就廓然清明起来! 热古尔对未入门的妻室惟审惟慎!他愚昧自是,以为可以逃得过必劫的灾难;对他这一点,你多少回感到讨厌,都算不清了,我还不是和你有同感。你是知道的,他有个先入之见,十分可笑,认定隐修院的教养良好;尤其莫名其妙的是他的成见,以为金发碧眼女性特别端庄自重。说实在的,尽管这沃朗日家闺女的年金进帐达六万里佛,要是她长得一头栗色头发,而且没在隐修院教养大,这门亲事还真结不成呢。且让我们来证明给他看,他原来不过自以为高明,实则是个愚昧的家伙:这一点,时间一到,必可自行应验,没有丝毫让我烦神。问题是,他如一上场就成了笑柄,岂不更有趣!洞房花烛夜的翌日,听他自吹自擂,必可博吾辈一粲。他必然要吹嘘一番的。你一旦把这小姑娘调弄成器后,这叶某如再不成为腾笑巴黎的主儿,那简直是上天不肯帮忙了! 不仅此也,我们这部新言情小说中的女主角,子爵你为她下多少功夫都还真值得呢:这阿物儿出落得百般花容,芳龄才十五,还是苴蔻梢头,虽不免稚拙,可谓稚拙不堪,风度倒一点也不致出格。不过,你们男人是不会因此却步不前的;再说,她眉目间自有一种娇慵的愁容,将来必非凡品。何况,此姝系本夫人所荐,你只须叩谢推恩之情就行了。
  我这信估计明日可达,明晚七时应准时来见。八时前不见他客,连枕边骑士也一并挡驾:他这个人头脑不克肩负这个重任。瞧,爱情未能使我隧目失聪。八时还你自由身,十时可再来与这个小美人共餐,母女两人当来晚宴也。再见,现已过午:此身即有所属。
  一七××年八月四日,于巴黎
  ……
展开
目录
德龙教授序
作者和作品:《危险的关系》简介
译者说明
出版弁言
编者序
第一部
第二部
第三部
第四部
附录一
附录二
参考文献
汉法名词对照
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证