搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
理解与接受中意义的构建:文学翻译中「误读」现象研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787532744084
  • 作      者:
    申迎丽著
  • 出 版 社 :
    上海译文出版社
  • 出版日期:
    2008
收藏
内容介绍
    《理解与接受中意义的构建》介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。
展开
目录
绪论
第一节 研究内容
第二节 核心概念与理论框架
第三节 研究方法

第一章 “误读”的现象与分类
第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅
第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译
第三节 “误读”的多重分类

第二章 “误读”原因探索
第一节 误读原因内部研究
第二节 误读原因外部研究

第三章 “误读”的效果、影响与意义
第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求
第二节 误读的戏剧化影响与效果
第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约
第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义

第四章 研究“误读”的启示
第一节 尝试突破一种思维框架
第二节 寻求“间性”
第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想
第四节 对翻译本质的思考:驯服
第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯”
第六节 翻译的地位
结论 翻译中原作与自我意义的双重构建
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证