The Future Belongs to You,Young Men
未来属于你们,年轻人——希拉里·克林顿
讲座背景
希拉里·克林顿(Hillary Clinton),美利坚合众国第67任国务卿,是美利坚合众国第42任总统克林顿的夫人。
2009年5月13日,美国国务卿希拉里·克林顿在纽约大学毕业典礼上发表演讲。她提出了我们面临的“气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散”等全球性问题,指出当代大学生在解决国家和国际问题时发挥着举足轻重的作用。
她说道:“我们今天所面临的一系列最重大的挑战将由占世界人口60%的30岁以下的群体来解决”。同时列举了当代大学生的一些壮举,鼓励青年一代为理想而行动,为全球合作奠定基础,战胜饥饿和疾病,遏制气候变化。
这篇演讲还针对美国在国际政治、经济、外交中所遇到的问题提出了“公民外交”的新概念和“相互依赖”的合作理念,大力支持和倡导年轻人在全球范围内参与公益事业和志愿服务等,反映了本届美国政府立志变革、推动社会创新的政策理念,具有很强的时代感,值得我们认真思考和借鉴。for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better.And thanks to all of you for cheering a visitor.I didnt realize that was permitted in Yankee Stadium.
Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.As I look out at this huge crowd of graduates,family,and friends,I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees,a moment in time of our country and the world where your talents and your energy,your passion and commitment is more needed than ever.There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families,but your communities and your country.
As Secretary of State,I am well aware of the challenges that we face.You,as new graduates,and your generation will be up against those challenges:climate change and hunger,extreme poverty and extreme ideologies,new diseases and nuclear proliferation.But I am absolutely convinced that you and we are up to the task.There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort,to cooperation,to positive interdependence that makes clear humanity is going on,our challenges are ones that summon the best of us,and we will make the world better tomorrow than it is today.
谢谢大家,非常感谢诸位。世界上最优秀的大学之一在纽约扬基队的主场举行毕业典礼,还有比这更好的事情吗?再也没有比这更好的事了。感谢在座的所有人为一位来访的客人欢呼呐喊。我原本以为在扬基体育场里是不允许欢呼呐喊的。
感谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生以及他们的家人与朋友时,我只能想到:在这样一个特别的历史时刻,你们获得了学位,而在这一时刻,我们的国家乃至整个世界比以往更需要你们的才干与精力、你们的激情与奉献。你们所接受的教育不仅仅是为了你们自己和家人,也是为了你们所在的社区和你们的祖国。虽然这个世界的前景并不明朗,却将乐于接受你们所受的教育,而毫无疑问的是,你们已经为这个世界做好了充分的准备。
作为国务卿,我很清楚我们所面对的种种挑战。作为新一届毕业生,你们和你们这一代人将挺身应对这些挑战:气候变化和饥饿,赤贫和极端的意识形态,新型疾病以及核扩散。但是我坚信,你们和我们完全能够胜任这一任务。在美国乃至在整个世界上,我们面临的任何问题都可以通过人们的努力、合作和积极的相互依赖而得到解决,正是这些因素保障了人类得以不断前行。我们所面临的挑战会激发出我们的最大潜力,我们将把明天的世界变得比今天更美好。
……
展开