搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787208115347
  • 作      者:
    屈文生著
  • 出 版 社 :
    上海人民出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  目下,法律从业者日增,相关研究成果不计其数,“文库”、“文丛”林林总总。不过,若以法学成果出版机构的地域而论,学术影响力的北重南轻现象似乎毋庸讳言。进一步直言之,位于京城的各大出版社统领了当今中国的法律出版业。而自开埠以来,上海曾是中国出版业的重镇和中心;二十世纪前半叶,在上海问世的法学成果更是雄踞半壁江山。曾经的辉煌,在同时代难觅相匹敌者。其中的许多学术著作,作为我们探究中国近代法律变迁轨迹及梳理法律学术史所无法忽略的重要参考,至今仍惠泽学界。而现在上海人民出版社策划出版此“法律.社会.历史文丛”的主要动因,即是为了接承曾产生过众多经典法学论著的这一上海之“地气”。
  “法律·社会·历史文丛”的基本定位是精致、高品位的法学学术论丛,汇集的是有着浓厚的社会人文关怀和恢弘的历史视野的真正学术人对于法律问题进行认真思考和用心研究的成果。
展开
精彩书摘
  第一节  近代中国法律翻译的几个时期’
  1840年爆发的鸦片战争揭开了中国近代史的序幕,在西方列强的坚船利炮下,中国社会的各个方面自此发生了深刻的变化。就法律领域而言,在鸦片战争以前,中外虽有少量交流,但一直以天朝大国自居的中华帝国对其他国家,尤其是欧美国家法律(当然还有其他方面)的了解极其有限,甚至可以说,根本没有了解的愿望和动机,因而少有翻译外国法律和法学著作的活动,更遑论有组织、有系统的翻译。
  鸦片战争的失败给中国开明的官僚和学人引起了极大的震动,他们开始主动了解“西洋岛夷”,去“师夷长技以制夷”,先是师夷之船炮器物,后转向师夷之制度文化——法律即为其中一项重要内容。为师夷之法律,首先需要翻译其法律及其法学著作。客观上,随着各种不平等条约的签订和对外交往的频繁,也需要了解和翻译外国的法律。鸦片战争至五四运动这一历史时期,我国上至官方政府、下至民间学者都对外国法律、法学作品进行了大量的译介(包括国际法以及宪法等公法类著作、法典、法学理论著作、报纸杂志中刊登的法律类文章,等等)。这些法律、法学翻译作品不仅推动了我国的法制近代化进程,而且对我国译学的发展也作出了积极的贡献。
  目前,虽然针对“法律翻译”、“法学翻译”进行的学术研究在数量上逐渐增多,但是这些作品多从微观角度出发,或分析法律翻译失误(错误),或讨论法律翻译的原则、标准,或讨论法律语言的特点及其对翻译的启示,或讨论具体的法律术语翻译;虽然学者们已出版了共计约30部“翻译史”类作品,但是这些著作中的大多数对法律翻译或一笔带过而不成体系’或浅尝辄止而不够深入。因而,单就“法律翻译史’’这一角度研究的学术作品在学界仍十分少见。在法学界,已有不少学者从不同的角度对“法律近代化”、“法学近代化’’做出了十分有意义的研究,这些作品中或多或少地对西方法律翻译进行了介绍。
  ……
展开
目录
总序 
序一 
序: 
绪论
一、对本书若干用语的说明
二、研究思路与结构
三、本项研究的价值
第一部分  近代法律术语的翻译与法律词语的形成
第一章  近代中国的法律翻译及汉译法律术语的渊源
第一节  近代中国法律翻译的几个时期
第二节  汉译法律术语的主要外来语来源
第二章  早期中文法律术语的英译研究
——以马礼逊《五车韵府》(1819)为考察对象 
第三章  早期英文法律术语的汉译研究
——以19世纪中叶若于传教士著译书为考察对象
第四章  和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播
第二部分  辞书编纂和法律术语译名统一与规范化问题
第五章  法律辞书的编纂与法律术语译名的统一与规范化
第一节  英美两国早期法律辞书的编纂
第二节  《布莱克法律词典》的编纂史
第三节  近代中国法律辞书的编纂与出版
第四节  “宪法”、“继承”及“侵权行为”等若干重要法律译名的番与确立
——以近代中国的若干法律辞书为考察视角
第五节  新中国法律辞书的编纂与出版
——兼及法律辞书之于法律术语译名统一与规范化的价值 
第六章  辞书与法律术语翻译的失范及规范
第一节  关于法律术语moge和hypotrlecaton的汉译
第二节  关于adrnstration和goverrmment的汉译
第三节  法学术语“令状”的释义与翻译考辨
第四节  《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷
第三部分  法律术语译名统一与规范化的
理论依据与现状分析
第七章  法律翻译理论的梳理与理性评价
——以Slisarl Sareevie的理论为中心
第八章  中国法律术语对外翻译面临的问題与成因反思
——以近年来我国法律术语译名规范化取得的成果为中心
……
第九章  外国法律术语在中国大陆及台港澳地区的翻译与差异
附录
参考文献
索引(中文)
索引(英文)
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证