毫无疑问,好的翻译,在现阶段而言,完全依赖灵活的、具有高度技巧和创造性的人类思维。然而人类思维若不向高科技寻求帮助,或许无法适应现代社会对我们的生产力提出的新的要求。例如,有统计数字表明,中国的翻译市场总额在210亿元人民币左右。(李波,2004)其中大多数的翻译任务是来自于跨国公司,而不是出版部门。跨国公司需要将其产品和服务进行“本地化”,带来了大量的翻译需求。翻译市场客户的转变表明,这一市场现在是资本主导的,而不是智力和文化意识主导的。译者只有学会了如何提高生产力,才能从这一市场充分获益。
翻译工作者和研究人员都应认识到,现代技术能够对翻译活动带来帮助,也应该努力寻求利用现代技术对翻译活动提供帮助。这是因为,首先,翻译从根本上说,是一种技巧或技能,因为“它(翻译)或直接,或间接,调用不同的原则来协助生成产品。”(奈达,2001:272)其次,计算机技术最近的发展,尤其是大型数据库管理系统和互联技术的成熟,加上人类对自身大脑认识的深入,预示着计算机能够在计算机辅助翻译,甚至是计算机翻译(机器翻译)方面,有着美好的前景。既然翻译是一种技能,那么通过合理选择实施这种技能的相应工具,就能起到合理优化工作流程的效果。计算机辅助翻译和机器翻译方面的研究,就是试图改善、增强翻译中工具的作用,甚至对其作出革命性的改进。本书就将逐步探讨并揭示计算机技术对翻译实践带来的影响及其深远的意义。
展开