目录
序<br>前言<br>第一章 意识形态与隐形的翻译诗学<br>一、隐形之理据<br>二、在隐形之后<br>三、隐形之再思<br>第二章 意识形态的多样性与诗学的改写<br>一、翻译改写中的诗学变脸及其操纵<br>二、经典翻译诗学的历史作用<br>三、诗学改写的意义与价值<br>第三章 审美意识形态与翻译的诗学“间离”<br>一、什么是间离?<br>二、风格的间离<br>三、词汇的间离<br>四、句子结构的间离<br>五、叙事方式的间离<br>六、修辞方式的间离<br>第四章 个体意识形态与现当代诗学的传译<br>一、对诗学差异的向往<br>二、独特的翻译诗学观<br>三、赞助、研究与情感<br>四、语言诗学文化能力<br>第五章 文化意识形态与译者的诗学策略<br>一、《论语》及其译本简介<br>二、以耶释儒:传教士的文化哲学<br>三、意象析字:儒家文化的审美诠释<br>四、以西释中:辜鸿铭的文化情节<br>五、通俗编译:林语堂的文化世界<br>六、以中释中:斯林格兰德的中国味<br>第六章 政治意识形态与翻译诗学的构建<br>一、关于话语场域<br>二、文化资本与运行策略<br>三、翻译诗学与文化资本的积累<br>第七章 意识形态“前结构”与诗学的误读<br>一、“前结构”与误读<br>二、《中国传奇》之误读<br>三、误读之文化价值<br>第八章 经济意识形态与商标的翻译诗学<br>一、商标翻译的意义<br>二、商标的翻译方法和诗学风格<br>三、商标英译时应注意的问题<br>第九章 媒介意识形态与翻译诗学的嬗变<br>一、视觉文化时代的来临<br>二、翻译理论与诗学模式的转变<br>三、语言-文化-图像:翻译的转向<br>第十章 后现代意识形态与对话的翻译诗学<br>一、汉译《第五项奇迹》的诗学规范<br>二、交互主体性vs.主体性<br>三、翻译的交互主体性之哲学渊源<br>四、后现代对话诗学构建之必然性<br>参考文献<br>作者简介内容摘要
诗学的形式、意义、产生、消亡和再生,对于翻译实践至关重要,也是翻译学研究领域的一个前沿课题。《翻译诗学与意识形态》所关注的重点,正是诗学在翻译的过程中所面临的困境、译者的策略、主要操纵因素,以及它们对于文学、社会、文化传播和文化构建的意义。杨柳教授的研究成果确实具有重大理论价值和创新意义,对于翻译实践和翻译教学都具有重要的指导作用。