综观上述诸理论,我们知道,顺应理论、关联理论、关联翻译理论与翻译适应选择论有关联之处。也就是说“关联”和“顺应”与“选择”和“适应”是相通的。但本书的核心内容是对外宣翻译过程的研究,而翻译过程是由译者来完成的。在顺应理论、关联理论、关联翻译理论与翻译适应选择论中,只有翻译适应选择论即是研究翻译的理论,同时又是研究译者的理论。因此,顺应理论、关联理论、关联翻译理论会对本研究直接或间接地起到一定的启迪作用,但只有翻译适应选择论体现了文化全球化背景下外宣翻译的实际,对其有很强的解释功能并为其提供了一个可行的参照,符合本研究的需要。这是因为文化的一体化是翻译的基础出发点与归结处,因而,翻译与它的关系是必然的关系,不可否认因而也是必须强化的关系。只有适应或顺应了文化环境或语境,翻译才能使自身存在下去。由此观之,我们可以肯定地说,外宣翻译的成败在很大程度上取决于译者在文化全球化大背景下的“整合适应选择度”,译者在翻译过程中的“中心”地位和“主导”作用也毋庸置疑。
本书之所以选《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》为题,主要是考虑到以下因素:翻译适应选择论符合外宣翻译的实际,对外宣翻译有很强的解释力;外宣翻译研究相对文化全球化下我国的发展和实力的滞后;对目前外宣翻译尤其是地方外宣翻译中存在的问题的不满与忧虑;作为一个外宣翻译学者的责任感和使命感。本书在研究的过程中将充分注意到外宣翻译的特点、译者的意识以及外宣翻译误译等问题。这不仅对外宣翻译理论的成熟和完善将产生积极的影响,而且对翻译实践有相当的指导作用。
展开