搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
900科技英语长难句分析与翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787118065695
  • 作      者:
    严俊仁编著
  • 出 版 社 :
    国防工业出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
内容介绍
  科技作品中长难句多,这是科技英语的特点之一。因此,科技长难句的分析与翻译,便成为科技阅读与翻译中要解决的重点与难点问题之一。为此,编者编撰了《900科技英语长难句分析与翻译》一书。
  编者在《900科技英语长难句分析与翻译》中详细讲述了长句分析应注意的几个方面,系统介绍了顺序拆译法、逆序拆译法、变序拆译法等翻译长难句所采用的主要方法。并就非限定动词、三大从句和强调句等科技英语阅读中的重点与难点问题,分门别类编写了“带非限定动词短语的长句”、“带定语从句的长句”、“带名词性从句的长句”、“带状语从句的长句”和“含强调意义的长句”五节。还编写了“特长旬”一节。最后,编者汇编了600个各类长难句。这600个句子只给出了译文,以便让读者在对300个典型长难句逐一进行了详细解读的基础上,独立思考进行练习。
  《900科技英语长难句分析与翻译》引用的900个实例涵盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、自动化、石化、能源、气象、环保、生物学、天文学、土木工程、航空、航天、空气动力学、国防科技、高新科技、科技发展、科技管理等学科、专业和行业。不但覆盖的专业领域宽广,而且大多具有相当的深度。这些典型实例是从数百万字的笔译资料中精选出来的。对于国民经济建设战线和国防战线上的广大从事科研、试验、设计、生产、科技信息、外事、外贸和科技管理的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等,《900科技英语长难句分析与翻译》不失为一本好的工具书和参考书。
  《900科技英语长难句分析与翻译》可供包括国防战线在内的广大从事科研、试验、设计、生产、科技信息、外事、外贸和科技管理的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。
展开
精彩书摘
  不论是汉语,还是英语,都有长句。不过科技英语的长句更多,这是科技英语的一大句法特点。其原因是,科学技术研究客观事物的发展过程、演变规律及其应用,客观事物都处于相互关联、相互制约的不断的矛盾变化之中。科技作者为了准确、详尽、完整地表述客观事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维见诸于语言形式,就容易形成内容上包含大量信息,结构上包含若干介词短语和非限定动词短语等以及从句和分句,甚至短语套短语、短语套从句、从句套从句的结构复杂的长句。而长句尤其是结构复杂的长句,无论从理解上看,还是从翻译上看,往往都是难句。
  我们知道,汉语在表达较为复杂的概念时,大多采用多个短句,逐点交待,层层铺开,以便主次分明,先后有序。因此,英语长句的翻译处理必然要采用拆译法。具体说来,就是要在对全句的语法关系、逻辑层次和时间先后分析清楚之后,按照汉语的表达特点,把长句中的并列成分、短语、从句以及附加成分适当地拆开来表述,单独成句,作为对句子主要成分的说明。在这样做的同时,往往还需要对原文的句子结构和表达层次进行适当的调整乃至全盘打乱重新加以排列组合。
  长句拆译法表现的形式是多种多样的,可以先叙述主要的意思,再补叙次要的意思,也可以先叙述次要的意思,再补叙主要的意思,应因句而宜,灵活掌握。
  拆句译法是翻译英语长句的基本方法。由于英语长句组成复杂,有时需要综合运用几种方法才能获得满意的汉译。
  当然,所谓长句和短句是相对的。在本书中,我们约定约150个英文字符以上为长句,篇幅超过4行的句子为特长句。同样,“难”与“易”也是相对的。有的句子虽长却不难,有的句子虽短却比较难。在本书中只根据关于篇幅长短的约定来选题。‘有鉴于此,也为了简短起见,在全书的叙述中,一般只使用“长句”这一指称(在不少情况下,“长句”即指“长难句”)。
展开
目录
第1章 长句分析应注意的几个方面
1.1 概述
1.2 分清主从
1.3 词组和句型的搭配关系及呼应关系
1.4 成分的省略、倒装和分隔
1.5 短语套短语、短语套从句、从句套从句的复杂结构
1.5.1 名词词组中套从句
1.5.2 介词短语中套从句
1.5.3 动名词短语中套从句
1.5.4 不定式短语中套从句
1.5.5 分词短语中套从句
1.5.6 从句套从句

第2章 长句翻译方法
2.1 概述
2.2 顺序拆译法
2.2.1 句子的并列成分或修饰语多而长的情况
2.2.2 句子的一两个成分的修饰语过长的情况
2.2.3 包含或隐含着作者进行推理的两个或多个步骤,或作者以一定的顺序安排事实,或包含着两个或几个方面的情况
2.2.4 副词过多而不便挤进一个句子,或当某一副词或短语起状语从句作用的情况
2.2.5 某一从句尤其是非限定性定语从句起“提起”或“过渡”到下文作用的情况
2.3 逆序拆译法
2.4 变序拆译法
2.5 拆译成补叙或说明置于括号中或破折号或冒号后
2.6 破折号后补叙的拆译

第3章 长句分析与翻译
3.1 带非限定动词短语的长句
3.2 带定语从句的长句
3.3 带名词性从句的长句
3.4 带状语从句的长句
3.5 含强调意义的长句
3.6 特长句

第4章 长句选编
4.1 【例句4—1】~【例句4—100】
4.2 【例句4—101】~【例句4—200】
4.3 【例句4—201】~【例句4—300】
4.4 【例句4—301】~【例句4—400】
4.5 【例句4—401】~【例句4—500】
4.6 【例句4—501】~【例句4—600】
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证