搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
联络口译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787307076433
  • 作      者:
    王斌华,伍志伟编著
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
编辑推荐
  本书以联络口译的基本技能和典型场景为设计主线,以真实的工作案例为主要内容,以任务教学法的方式进行口译教学。每一章均设计成联络口译现场工作的一个方面的任务,围绕任务来进行联络口译技能、口译练习、口译表达等方面的教学设计,让学生在模拟现场的教学环境中掌握联络口译的技巧,并熟悉联络口译各类典型的工作场合。
  本书适合作为翻译专业的口译课入门教材和英语专业的口译课核心教材,对于有志于从事联络口译工作的英语学习者以及参加“人事部翻译资格(水平)考试”和上海市“外事联络陪同口译水平认证考试”的考生,本书也适合用作进行系统自学的教材。
展开
作者简介
  王斌华,博士、副教授。广东外语外贸大学高级翻译学院口译系主任。“中国翻译协会”专家会员。曾获英国牛津大学公共管理研讨班证书和伯明翰大学公共管理研讨班证书,持有上海市“高级口译证书”及“国际译联”(FIT)的口笔译工作证。近10年来兼职从事口译实践。担任过近百场国际会议的同传或交传口译工作。
  国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师之一。广东外语外贸大学“青年教学十佳”;任教高级翻译学院研究生及本科生的口译类课程,包括“口译理论与实践”、“口译研究”、“口译观摩与赏析”、“英汉/汉英口译”、“连续传译”、“同声传译”等;近年来指导硕士生11人。
  近年在外语类期刊上发表研究论文近20篇,7篇发表于《中国翻译》、《外语界》、《外语研究》等“核心/CSSCI期刊”上。1篇发表于国际口译研究期刊Interpreting:International。Journal 0f Research and Practice in Interpreting上。1篇被“中国人民大学报刊复印资料”全文转载。
  近年出版编著、教材和词典共七部,包括《口译:理论·技巧·实践》、《基础口译》(翻译硕士专业学位教材)、《汉英口译》(翻译专业本科教材)、《英语同声传译教程》(“十一五”国家级规划教材。第三作者)、《口笔译高频词汇词典》等。
  任志伟,广东外语外贸大学英语语言文化学院教师,广东外语外贸大学高级翻译学院国际会议传译硕士。持有中华人民共和国人事部口译二级证书。曾多次为国内外多个政府部门、非政府组织及知名企业提供同声传译或交替传译服务。研究方向为口译教学与口译质量评估。
展开
内容介绍
  《联络口译》为专门训练联络口译技能的教材。全书15章按“联络口译技能”和“联络口译场景”两条主线同时展开,以真实的工作案例为主要内容,以任务教学进行口译教学,以实现“技能、实训、表达”的设计,让学生在模拟现场的教学环境中真正掌握联络口译的技巧。(目前图书市场上没有此书,是口译学生最缺的。)
展开
精彩书摘
  The most important thing to remember is to be courteous and thoughtful to the peoplearound you, regardless of the situation. Consider other peoples feelings, stick to yourconvictions as diplomatically as possible.  Address conflict as situation-related, ratherthan person-related. Apologize when you step on toes. You cant go too far wrong if youstick with the basics you learned in Kindergarten.  (Not that those basics are easy toremember when youre in a hard-nosed business meeting!)
  This sounds simplistic, but the qualities we admire most when we see them in people inleadership positions, those are the very traits we work so hard to engender in ourchildren. If you always behave so that you would not mind your spouse, kids, orgrandparents watching you,  youre probably doing fine.  Avoid raising your voice (surprisingly, it can be much more effective at getting attention when lower it!) usingharsh or derogatory language toward anyone (present or absent), or interrupting. You may not get as much "airtime" in meetings at first, but what you do say will be much more effective because it carries the weight of credibility and respectability.
  Guidelines and Tips
  It is important to note that etiquette in other cultures requires a bit of adaptation and flexibility. If youre travelling on business to a foreign destination, or have visitors here, it is a good idea to learn as much as you can about the culture they are coming from and make appropriate allowances.
展开
目录
Chapter 1 Introduction to Liaison Interpreting联络口译导论
Chapter 2 Etiquette of Receiving Guests  接待礼仪
口译主题:外宾接待
Chapter 3 Tour Guiding导游口译
口译主题:旅游导览
Chapter 4 Dining & Cuisine宴请口译
口译主题:宴请饮食
Chapter 5 Exhibitions&Fairs展会口译
口译主题:参展参会
Chapter 6 Business Negotiations谈判口译
口译主题:商务洽谈
Chapter 7 Business Etiquette商务礼仪
口译主题:参观访问
Chapter 8 Shopping in China购物口译
口译主题:在中国购物
Chapter 9 Seeing Guests Off送客礼仪
口译主题:送客道别
Chapter 10 Cooperation Talks  国际合作
口译主题:教育合作
Chapter 11 Dealing with Cultural Differences文化差异处理
口译主题:文化交流
Chapter 12 Sports Interpreting体育口译
口译主题:体育活动
Chapter 13 Diplomatic Interpreting政治外交口译
口译主题:政治访问
Chapter 14 Medical Service Interpreting医疗服务口译
口译主题:中医中药
Chapter 15 Legal Service Interpreting法律服务口译
口译主题:法律事务
Answers for Reference口译练习参考答案
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证