第一章 绪论
第一节 研究课题的提出
第二节 研究目的和意义
第三节 研究语料和研究方法
第四节 研究的步骤
第二章 文本功能分类与法律文本翻译
第一节 文本类型与翻译
第二节 法律文本功能分类与法律文本翻译
第三章 互文性理论与法律文本翻译的契合
第一节 从对话走向互文:互文渊源论
第二节 互文性理论的流变:解构方向与诗学方向
第三节 从互文走向翻译:互文性理论与翻译的契合
第四节 法律文本翻译:文本间的互文转换
第四章 中国古代法律文本英译的互文转换理论框架
第一节 互文转换的理据性论证
第二节 互文转换的目标论证
第三节 互文转换的标准论证
第四节 互文转换的层次性论证
第五节 互文转换的补偿论证
第五章 个案分析:《唐律》英译的互文转换例析——兼评华莱士·约翰逊《唐律》英译本
第一节 《唐律》英译词汇层面的互文转换分析
第二节 《唐律》英译句法层面的互文转换分析
第三节 《唐律》英译语篇层面的互文转换分析
第四节 《唐律》英译的“结构互文”分析
第五节 《唐律》英译的“功能互文”分析
第六节 《唐律》英译的“时态和语态”互文转换分析
第七节 《唐律》英译互文转换中的补偿策略分析
第六章 结论
第一节 研究综述
第二节 本研究的主要贡献
第三节 本研究的局限性和对未来研究的建议
参考文献
展开