搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译中的文化缺省研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787511713292
  • 作      者:
    王大来著
  • 出 版 社 :
    中央编译出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
作者简介
  王大来,温州大学城市学院副教授,曾就读于四川外语学院,获英语语言文学硕士学位,主要从事翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究。在Paspectives:Studies in Translatology、《外语研究》、《四川外语学院学报》、《外国语文》、《中国科技翻译》、《社会科学战线》等国际国内刊物上发表学术论文20余篇;合著专著两部;参与国家社科基金项目1项,主持和参与省部级、厅级课题多项。
展开
内容介绍
  文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。《翻译中的文化缺省研究》借助于语言学的图示理论、跨文化交际学的文化功能理论、文学的美学反应理论、政治学的意识形态理论、翻译学的操纵理论和目的理论以及对比语言学理论等,运用翔实的翻译实例就翻译中文化缺省的生成机制与交际价值,文化缺省现象对翻译中的连贯理解所造成的影响,文化缺省补偿的原则、策略与方法以及外宣翻译中的文化缺省进行系统的学术探讨,把翻译实践中文化缺省补偿的感性经验上升到理论高度加以总结,从而更好地为翻译实践服务。
  读者对象:从事外语研究、翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究的学者和英语专业的本科生及研究生。
展开
精彩书摘
  当然,翻译策略的选择最终还是要视原著的文本和翻译的目的而定。有些文体(如文学翻译)的翻译除了要追求内容之外,还要追求“异国情调”和表现形式的审美价值,故原文表达方式中的文化因子不可轻易消解或置换,功能对等的翻译策略则主要用于处理语言结构上的差异;而有些文体的翻译(如科技翻译)只追求内容的准确和表达形式的流畅得体,并不在乎什么“异国情调”,对于这样的文体自然要以功能对等的归化式翻译为主,以求信息传递的有效和迅捷。
  不可否认,文化之间的交流是一个漫长的过程,不可能一蹴而就。因此,在翻译实践中,就存在着一个度的问题,既不可走归化的极端,也不可走异化的极端。就文化差异而言,不可能大家今天统一了思想,明天就在各自的翻译中将所有涉及源语文化的因素全都如实地体现出来。不同的目标文化对于源语文化有不同的接受状态,而不同的文化接受状态和交际目的对于源语文化的文化因子又有一定的选择偏向,换句话说,源语文化中的不同范畴和类型的文化因子在目标文化中享有不同的准人优先。至于哪些文化因子的准人次序要优先于其他因子需要进一步研究。就目前的翻译理论现状而言,重要的是广大翻译学者和翻译工作者能否认识到文化交流在翻译中的重要地位。这会直接关系到翻译,特别是文学翻译的策略取向。
  译者不应该为了“功能对等”而随意改变原文的形象。功能对等原则是以读者为中心的,因为该原则过分强调译文读者的同等反应。当然,译文是否能为译文读者所理解应是译者首要关心的问题。但是过分强调这一原则会严重地阻碍译文读者欣赏原文的异质文化,使译文读者难以了解原文所蕴含的文化信息,因为根据功能对等原则对译文做出的文化缺省补偿太显而易见,好像译文中所谈到的事情就发生在本国或本地区。结果,异国文化的痕迹消失殆尽。例如,根据功能对等原则,“上帝的羊羔”可译成爱斯基摩语中“上帝的海豹”,因为在爱斯基摩语中没有“lamb”这类的东西(Nida,1964:223)。这样的文化缺省补偿虽可获得对等效果,但从文化交流的角度来看,译者为了补偿译文读者的文化缺省随意改变了原文的文化意象,因而是不合适的。这样的译文归化了原文的异质文化而具有严重的缺陷。事实上,译者为了照顾译文读者的接受能力而归化了原文的异质文化,译文读者就失去了阅读译文的意义,因为异质文化本身就是原文意义的组成部分。因此,功能对等原则虽然在处理翻译中所涉及的语言差异方面有着积极的意义,但在处理文化方面有其局限性。Venuti认为,通顺式(fluency)的翻译策略会掩盖不同文化之间的差异,实际上是一种文化帝国主义(cultural imperialism)的行为(1995b:20)。因此,他主张采用阻抗式策略(resistant strategies),通过阻抗式翻译来反映不同语言文化之间的差异,反对以“帝国主义式的归化”(imperialistic domestication)(1992:13)来掩盖那些造成读者理解困难的语言和文化差异。在《翻译和文化身份的形成》一文中,Venuti指出,抑制外国文本的语言文化差异常常会使翻译失去意义(1995a:9)。
  ……
展开
目录
导 言

第一章 文化缺省的生成机制
第一节 生成机制和交际价值
第二节 文化缺省补偿的必要性

第二章 美学价值:文化缺省补偿原则
第一节 读者美学价值享受的获得
第二节 补偿文化缺省与保留美学价值之间的关系
第三节 作者艺术动机:补偿策略
第四节 补偿方法
第五节 译者的创造性及其限度

第三章 翻译的文化功能:文化缺省补偿原则
第一节 翻译的文化功能
第二节 读者文化探索享受的获得
第三节 文化因素:补偿策略
第四节 补偿方法
第五节 成分分析法

第四章 翻译的接受语境:文化缺省补偿原则
第一节 接受语境:补偿策略
第二节 接受语境下译者的主体性
第三节 文化转型语境与翻译定位
第四节 社会文化语境因素

第五章 外宣翻译中的文化缺省补偿
第一节 译文预期功能
第二节 补偿策略和方法
第三节 文化特色词语探析
第四节 汉语意合与英语形合的转换
第五节 温州市情介绍
第六节 重庆市情介绍

Chapter One Formation Mechanism of Cultural Default
1.1 Formation Mechanism and Communicative Value of Cultural Default
1.2 Necessity of Compensation for Cultural Default

Chapter Two Aesthetic Value: The Principle on Compensation for Cultural Default
2.1 The Reader's Acquisition of Pleasure in Aesthetic Value
2.2 Relationship between Compensation for Cultural Default and Keeping Aesthetic Value
2.3 Strategy on Compensation Necessitated by the Author's Artistic Intention
2.4 Compensation Methods
2.5 Translator's Creativeness and Restriction

Chapter Three Cultural Functions of Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
3.1 Cultural Functions of Translation
3.2 The Reader's Acquisition of Pleasure in Cultural Exploration
3.3 Strategy on Compensation Necessitated by Cultural Factors
3.4 Compensation Methods
3.5 Componential Analysis

Chapter Four Receiving Contexts in Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
Chapter Five Conclusion
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证