搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787030348500
  • 作      者:
    祖利军著
  • 出 版 社 :
    科学出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
内容介绍
    《话语标记语英译的识解对等研究》首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。在翻译过程中,策略是语言表象,识解是内在动因。本书的意义和价值具体表现在翻译实践本体意义,作者首次对话语标记语的英译进行系统研究;理论建构意义,鉴于汉语中存在一些具有汉文化特色的话语标记语,作者拓展了本土话语标记语理论的研究。
展开
精彩书摘
    We must admit that both in China and abroad, there are re-searchers (Snell-Hornby 1988/2001:22; Hermans 1999/2004: 96-98; Lu1998; Han 1999; Liu 2000) who tend to disagree with or even reject orignore the term "equivalence". But if they make a careful exanunationof the first and second senses of the word, they will agree that theyhave made some useless efforts when critiazing. That is, in translationstudies, "equivalence" is not used in its mathematical sense as in"equivalent equation", in which the terms on the left of the equal signcan be exchanged with those on the right, for example, the equation 1+1=2 is the same as the equation 2=1+1. In still other words, backtranslation36 in most cases will end in failure, espeaally in translationbetween two languages from two separate language families, for ex-ample, between Chinese and English. In translation studies, weshould regard equivalence not as a mathematical equation but as anequivalent effect. As discussed above, equivalent effect should beachieved under the four parameters of construal equivalence.
     Looking back on the historical development of translation theo-ries, we can see that equivalence, which is also termed loyalty or fidel~ity or faithfulness, has never faded out of the sight of translation theo-rists. Nord has made some remarks on loyalty as follows:
    The translator is committed bilaterally to the source and thetarget situations and is responsible to both the ST reader (or the ini-tiator, if he is the one who takes the sender's part) and the TT recip-ient. This responsibility is what I call loyalty.
    ……
展开
目录
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Defining and Classifying DMs
2.1 DMs in English and Chinese
2.2 Functional diversity of DMs
2.3 Classification of DMs
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
2.4.1 Opinion-indicating
2.4.2 Deduction-eliciting
2.4.3 Evidence-quoting
2.4.4 Topic-initiating
2.4.5 Fact-revealing
2.4.6 Cause-and-effect identifying
2.5 Summary

Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence
3.1 Traditional translation criteria
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics
3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics
3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
3.2.2 Definition of construal
3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence
3.3 Factors affecting construal equivalence
3.3.1 Linguistic factors
3.3.2 The translator's manipulation
3.4 Significance of translation equivalence
3.5 Summary

Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
4.1 Shifts in narrative points of view
4.2 Synesthetic shifts
4.3 Shifts between human senses and mental processes
4.4 Shifts between human senses and other processes
4.5 Shifts between mental processes
4.6 Shifts from generality to concreteness
4.7 Syntactic shifts
4.8 Summary

Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
5.1 Transposition
5.2 Literal translation
5.3 Transmigration
5.4 Structural parallelism
5.5 Summary

Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
6.1 Domestication
6.2 Foreignization
6.3 Holism
6.4 Summary

Chapter 7 Implications and Future Perspectives
References

Appendixes
Appendix A Translation of Opinion-indicators
Appendix B Translation of Deduction-elicitors
Appendix C Translation of Evidence Quoters
Appendix D Translation of Topicalizers
Appendix E Translation of Fact-revealers
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证