一、去哪学
1.第一批同传在哪学
同传的历史可以追溯到第一次世界大战末期。在此以前,一般国际会议和外交谈判的通用语言是法文。一些国际组织,如国际电信联盟、万国邮政联盟等都曾规定法文是这些组织召开国际会议中唯一的正式语言和工作语言。随着第一次世界大战的结束,法文逐步失去昔日那种垄断地位,而英语的使用则日益广泛,在国际会议中出现了英语和法语并用的局面。英、法两种语言并行不悖的局面同时也为同声传译成为一种专门职业提供了机会。1919年的巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判。其中一部分谈判采用了同传,这也意味同声传译作为一种专业开始正式形成。第二次大战后的纽伦堡审判(1945-1946)第一次相当大规模地采用了同声传译方式审判纳粹战犯。当时使用了英、法、俄德四种语言的同声翻译。尽管纽伦堡审判采用了同声传译的方法,审判还是持续了将近一年的时间才完成。如果不用同声传译的话,时间肯定会更长。难怪纳粹战犯戈林曾责备同声传译缩短了他的寿命。当时从事同传的译员并没有专门接受过同传训练,都是以前从事交传的译员直接充当了同传译员。所以,对于“第一批同传在哪学”这个问题,我们的答案就是:他们没有正式学过,或者可以说是边做边学。
……
展开