在法律文献的发展过程中,到了现代,翻译、刊布、传播等式样也被应用于法律文献的建设,推动着法律文献学科的进步。<br> 1.翻译<br> 法律文献翻译是为了方便读者对古代法律文献和国际法律文献的学习和利用,主要内容分为古文今译和外文汉译两部分。我们要继承古代法律精髓,使法律文化发扬光大。然而由于法律古籍离今人久远,加之“五四”运动以后白话文取代了文言文,人们直接阅读古代法律资料困难,法律古文今译成为必须。我们要开创未来,走世界一体化的道路,吸收国际上成熟的法律经验为我所用,用法律手段解决国际争端和国际贸易摩擦。就必须了解世界法律,于是法律外文汉译成为必然。通过翻译使法律文献重新绽放其光芒,体现其价值,为当前的社会发展和法律实践服务,这是法律文献翻译的重要任务之一。无论是法律古文今译还是法律外文汉译,都需要掌握一定的方法。没有适当的方法,古文法律文献和国际法律文献就难以被人们所利用,就不能发挥其应有的作用。要更好地利用和运用法律文献,了解和掌握法律文献翻译的基本手段是必不可少的。<br> 2.刊布<br> 法律文献刊布是法律文献从内容到形式的又一表征。法律文献的刊布离不开刊布的工具和刊布的载体,也离不开法律文献刊布的途径。雕版印刷和活字印刷的进步,为我国法律文献的刊布提供了技术上的保证。激光技术应用于印刷事业,有力地推动了法律文献印刷业的发展,直接提升了法律文献刊布的档次。<br> 法律文献的刊布途径包括国家对法律信息的发布、法律资料的刊印和法律思想的记录,这构成了法律文献刊布途径的主体。古代人对书籍装帧形式的考究中形成了以轴品书的习惯。随着印刷方式的变化,法律文献装帧形式发生了很大的变化,册页制度逐步代替了卷轴制度,一直持续到今天。法律文献正文和辅文两部分结构,其法律信息的里外呼应,大大增强了法律内容的感染力,从视觉上吸引了公民的眼球。法律文献装帧形式的变化,充分显示出刊布的特长,有力地扩大了法律文献在社会上的实际影响。
展开
——中国社会科学院荣誉学部委员 著名法学家 李步云
边缘法学丛书以交叉为视角,以非法学的思维,用非法学的方法和手段解决法律活动中出现的各种问题,它是法学理论应用化、法学应用理论化的综合体。具有较高的文化积累价值。
—— 第五届中国十大杰出中青年法学家 蒋新苗 教爱