序一<br> 序二<br> 序三<br> 中国形象<br> 被俯视的文明:19世纪美国来华传教士视阀中的中国形象<br> 从钱德明与中国音乐的关系看其文化身份的变化<br> 蒙古使徒景雅各笔下的蒙古人形象<br> 翻译策略<br> 明末清初传教士变译考察<br> 《教务杂志》中“God”汉译讨论研究<br> 季理斐夫人与《喻言丛谈》——清末民初西方来华新教女传教士文学翻译的考察<br> 关于丁韪良译介《万国公法》的若干问题<br> 宗教理念<br> 乾隆朝江南两次教案述论<br> 理雅各的儒教一神论<br> 从合儒到超儒——由《天主实义》与《天儒印》看明清传教士经典诠释<br> 文化教育<br> 北京同文馆与广州博济医校的比较研究<br> 日本经验与民国时期中国基督教学校的立案<br> 中华基督教女青年会中西干事比较研究——以20世纪20年代为中心<br> 政治定义<br> 西译中述与晚清“西方政治之学”的型塑——以江南制造局译印《佐治刍言》为中心的讨论<br> 近代中日基督教和平主义者的命运——以徐宝谦与贺川丰彦为个案的比较研究<br> 论文作者简介<br> 编后记
展开