垂老别<br> 四郊未宁静,<br> 垂老不得安。<br> 子孙阵亡尽,<br> 焉用身独完?<br> 投杖出门去,<br> 同行为辛酸。<br> 幸有牙齿存,<br> 所悲骨髓干。<br> 男儿既介胄,<br> 长揖别上官。<br> 老妻卧路啼,<br> 岁暮衣裳单。<br> 孰知是死别,<br> 且复伤其寒。<br> In four directions, no peace, no safety-how can an old one rest easy?<br> Sons, grandsons all lost in battle,<br> what use to keep this one body alive?<br> He throws his stick aside, goes out the gate,<br> comrades looking on in pity and concern.<br> Luckily I still have my teeth,<br> though alas, little sap left in these bones!<br> But I'll put on armor like a proper fellow,<br> give my long salute, take leave of the commander.<br> His old wife slumps by the roadside weeping,<br> year-end, in nothing but an unlined robe.<br> Who knows, perhaps their final parting ,<br> he thinks how she'll suffer from the cold.
展开