搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译理探微:英汉互译的基本问题
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787118062915
  • 作      者:
    成昭伟, 刘杰辉编著
  • 出 版 社 :
    国防工业出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
内容介绍
    《译理探微:英汉互译的基本问题》针对高校翻译教学实际,本着简明实用、理论实践并重的编写理念,以问答的新颖形式,用深入浅出的文字对英汉互译的核心内容进行明确、清晰的表述,帮助学生抓住翻译学习的关键,强化技能意识,循序渐进地提高自身的翻译质量。全书共分三个部分:“基础知识篇”(30问)、“文学翻译篇”(25问)和“实用翻译篇”(25问)。“基础知识篇”涉及翻译的定义、标准、过程、方法等内容;“文学翻译篇”探讨小说、散文、戏剧、诗歌的文体特点与翻译策略问题;“应用翻译篇”探讨政论、商务、科技、法律、新闻、广告、旅游等实用文本的语言与翻译问题。80问的篇幅基本上覆盖了英汉互译理论与实践的核心内容。《译理探微:英汉互译的基本问题》既可用作高校基础阶段翻译教材,又可供有志于提高翻译能力的各类英语学习者参考。
展开
精彩书摘
    译者在翻译中还必须处理好文化问题。鉴于翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介,而文化有时又具有特质性和不可复制性的特点,因此,译者在翻译中遇到文化冲突时就必须认真考虑采用何种策略来解决。一个基本原则是,如果全译或异化不足以影响译语读者的接受,译者就要如实、准确地传达原作的形式与内容。倘若读者的阅读心理和审美标准受到严重影响,译者则要采用删节、加注或归化的翻译策略以保证译文的接受(见本书第16问对“归化”、“异化”问题的讨论)。除却语言与文化因素,文本外因素,如译语环境中的社会、历史、读者等因素,对翻译(特别是文学翻译)也起着很大的制约作用。这就意味着译者在表达阶段对译作的发起者,译本的接受者(主要是读者),翻译的生产、流通乃至消费过程等因素也必须加以重视。毕竟,译文是要有社会和经济效益的。脱离了社会接受,译作只是一堆废纸罢了。<br>    2.忠实与创造<br>    我们知道,译者在翻译实践中首先要面对原文。这就要求译者在表达时要充分尊重原作,不脱离原文的意思和风格,而不是把自己当成作者,随心所欲地进行翻译。译者在翻译中能够克制自己的个性、克制自己的创作欲望,尽量使自己与原作融为一体,在译文中力求不“添油加醋”,也不“偷工减料”,实际上就是“忠实”的体现。当然,这并不是说译者在翻译时必须缩手缩脚。其实,翻译工作在表达过程中还是允许译者有一定的再创作空间的。译者在考虑译语社会中诸多因素之后,如译语的表达习惯、译作的接受语境等,可以在结构安排、形象塑造和语言、文化等方面对原文进行适度的调整,以保证译文能顺利为译语所接受。
展开
目录
基础知识篇<br>第1问 翻译有何功用?——“翻译之为用大矣哉!<br>第2问 学好外语就能从事翻译吗?——译者的基本素养<br>第3问 何为译?译为何?——解读翻译之定义<br>第4问 翻译:科学还是艺术?——二元共存,辩证统<br>第5问 怎样看待翻译中的“不可译”现象?——“不可译性”的成因及其转化策略<br>第6问 如何看待翻译的标准问 题?——兼谈中国翻译发展史<br>第7问 翻译过程包括哪些环节?——理解、表达、审校三分法<br>第8问 如何确定翻译单位?——一元为主,多元互补<br>第9问 翻译中如何确定词义?——遣词造句力求精当<br>第10问 如何做到译文得体?——口语和书面语,术语和普通用语<br>第11问 词法层面的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(一)<br>第12问 句法层面的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(二)<br>第13问 怎样翻译英语定语从句?——翻译技巧与方法(三)<br>第14问 长句的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(四)<br>第15问 直译乎,意译乎?——翻译技巧与方法(五)<br>第16问 归化乎,异化乎?——翻译技巧与方法(六)<br>第17问 什么是“变译”?——翻译技巧与方法(七)<br>第18问 翻译为什么要注重语境?——言内语境、情景语境和社会文化语境对翻译的制约作用<br>第19问 译者为何要有文化意识?——翻译的文化观<br>第20问 翻译中意义是怎样走失的?——“超额翻译”与“欠额翻译<br>第2l问 译文为何不地道?(一)——翻译中的搭配不当问 题<br>第22问 译文为何不地道?(二)——翻译中的逻辑不通问 题<br>第23问 译文为何不地道?(三)——翻译中的“形合”、“意合”问 题<br>第24问 译文为何不地道?(四)——翻译中的文化误读问 题<br>第25问 译文为何不地道?(五)——翻译中的信息含混问 题<br>第26问 译文为何不地道?(六)——英译汉中的“翻译腔”问 题<br>第27问 译文为何不地道?(七)——汉译英中的Chinglish问 题<br>第28问 如何理解“翻译即反逆者”?——翻译中的“叛逆”及其表现<br>第29问 常见“翻译变体”有哪些?——节译、改译、编译、摘译和综译<br>第30问 开拓还是终结?——西方“后现代”翻译理论概述<br>文学翻译篇<br>第31问 如何界定文学作品?——文学作品的名与实<br>第32问 文学语言有何特点?——文学:语言的艺术<br>第33问 对文学译者有何要求?——译者审美心理结构的几个重要方面<br>第34问 文学翻译的基本特性有哪些?——文学翻译的依附性、客观性、艺术性与创造性<br>第35问 文学翻译的本质是什么?——传达原作的艺术意境与“戴着镣铐跳舞<br>第36问 文学翻译的“忠实”是绝对的吗?——“忠实”并非评价译文惟一正确的尺度<br>第37问 文学翻译应遵循什么方法?——现实主义和浪漫主义相结合<br>第38问 文学翻译的过程是怎样的?——分解原语文本及其文学美的动态交际过程<br>第39问 文学风格是否可译?——风格可以见诸于“形<br>第40问 文学作品标题翻译应注意哪些问 题?——标题翻译的特殊性<br>第41问 文学翻译行文中应注意哪些问 题?——败笔的若干“症候”,<br>第42问 翻译文学就是外国文学吗?——翻译文学的性质与归属<br>第43问 如何处理文学作品中的语言变体?——再现原文语言深层蕴涵的社会意义<br>第44问 如何处理文学作品中的文化缺省?——翻译中文化缺省的变通与补偿<br>第45问 翻译中的文化意象如何处理为好?——由《枫桥夜泊》中“姑苏”一词的英译说开去<br>第46问 翻译一定要明白晓畅吗?——模糊性:文学翻译的应有之义<br>第47问 小说文体有何特点?——小说的基本知识<br>……<br>实用翻译篇<br>参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证