搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
新编英汉互译教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787562824794
  • 作      者:
    谭卫国,蔡龙权主编
  • 出 版 社 :
    华东理工大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
作者简介
    谭卫国 男,生于1953年。1982年从湖南师大研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。曾在湘潭大学从事教学科研13年。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师。兼任《上海师范大学学报》编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事。
展开
内容介绍
    《新编英汉互译教程(第2版)》是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。《新编英汉互译教程(第2版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第2版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
展开
精彩书摘
    Both men were social rebels to some extent.  They refused to bow to social conventions and power. Beethoven was a devoted republican. When Napoleon was in power, who claimed to be a defender of re, publicanism, Beethoven admired him so much that he dedicated his Symphony No. 5, the theme of which is heroism, to him. But then Napoleon crowned himself and became an emperor.
    Beethoven was so angry that he openly declared that he took back what he  had  said  about  Napoleon,  regardless  of possible persecution. Lennon was also considered a trouble-maker by the authorities because of his support for youth movements. For a time he was not even allowed to give public performances. But he igngred all this and stuck to his belief. As musicians, both men led to great leaps in the history of music Beethovens main contribution to music was his symphonies. It was he who dearly defined the form of symphony and fully developed it which marked the end of the Classical period and the beginning of the romantic period. His nine symphonies, especially No. 5, No. 6, and No. 9, are as highly regarded today as they were 100 years ago.
    Lermons achievement was his rock-and-roll music. He and his band, the Beades, successfully combined rhythm and blues with rock music.
展开
目录
Part One  Basic Theories of Translation A Brief Discussion of Translation
1.1  The Origin, Development and Function of Translation
1.2  Definition of Translation
1.3  Principles for Translation Major Translation Approaches

2.1  Literal Translation Approach
2.2  Liberal Translation Approach
2.3  Literal-plus-liberal Translation Approach
2.4  Conclusion The Process of Translation

3.1  On the Process of Translation
3.2  Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel
3.3  Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel
3.4  Improvement of the TLT The Reality of the Translators Subjectivity

4 The Reality of the Translators Subjectivity
4.1  Subjectivity and the Translators Subjectivity
4.2  Translators as Human Beings
4.3  Translator-Centeredness
4.4  Different Versions of the Same Literary Work
4.5  Machine Translation

5  The Translators Exertion of Subjectivity
5.1  The Necessity of the Translators Exertion of Subjectivity
5.2  The Requirements for the Translators Exertion of Subjectivity
5.3  Manifestations of the Translators Exertion of Subjectivity
5.4  Restrictions of the Translators Exertion of Subjectivity

6  Context and Wording in Translation (Ⅰ)
6.1  Towards Context
6.2  Context for Translation
6.3  Wording in Translation

7  Context and Wording in Transation  (Ⅱ)
7.1  Context as a Determiner of Wording
7.2  Intra-lingual Context and Wording

Part Two  Major Translation Techniques
8  Conversion of Parts of Speech
8.1  Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.2  Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.3  Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.4  Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs and Vice Versa
8.5  Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs and Vice Versa
8.6  Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives and Vice Versa

9  Addition of Proper Words
9.1  Addition of Proper Words Based on the Content
9.2  Addition of Proper Words Based on the Form

10  Proper Omission of Words
10.1  Proper Omission of Words in the Light of the Content
10.2  Proper Omission of Words in the Light of the Form

11  Translation of Affirmative Sentences Into Sentences Containing Negators or Phrases With Negators and Vice Versa
11.1  Translation of Affirmative Sentences Into Sentences Containing Negators or Phrases With Negators
11.2  Translation of Sentences Containing Negators or Phrases With Negators Into Affirmative Sentences

12  Conversion of Active Sentences Into Passive Ones and Vice Versa
12.1  Application of This Conversion Technique to English-Chinese Translation
12.2  Application of This Conversion Technique to Chinese-English Translation

13  Application of "Expansion and Division" to Translation
13.1  Application of "Expansion" to English-Chinese Translation
13.2  Application of "Division" to Chinese-English Translatic

14  Application of "Combination" to Translation
14.1  Application of "Combination" to English-Chinese Translation
14.2  Application of "Combination" to Chinese-English Translation

15 Classification and Translation of English and Chinese Idioms
15.1  Culture, Idioms and Translation
15.2  Classification and Translation of English and Chinese Idioms

16 Translation of Adverbial Clauses
16.1  Translation of Time Adverbial Clauses
16.2  Translation of Cause Adverbial Clauses
16.3  Translation of Condition Adverbial Clauses
16.4  Translation of Concession Adverbial Clauses
16.5  Translation of Purpose Adverbial Clauses
16.6  Translation of Result Adverbial Clauses
16.7  Translation of Manner Adverbial Clauses
16.8  Translation of Place Adverbial Clauses

17  Translation of Passive Sentences
17.1  Translation of Passive Sentences in English
17.2  Translation of Passive Sentences in Chinese
18 Translation of Involved Sentences
18.1  Translation of Involved Sentences According to Their Original Order
18.2  Translation of Invoh,ed Sentences According to Their Inverted Order
18.3  Translation of Involved Sentences Through Proper Adjustment
18.4  Translation of Involved Sentences into Two or More than Two Sentences
18.5  Translation of Involved Sentences by Means of Various Methods
Part Three  Translation Practice
19 Fourty Execellent Pieces of Prose Accompanied by versions
20 Translation Passages in National Band-Eight Tests for English Majors Accompanied by Their Respective English or Chinese Versions( 1992-2008 )
Bibliography
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证