何家宁,籍贯:广西;广东外语外贸大学词典学博士,英国埃克塞特大学词典学访问学者及华威大学词典学博士后研究人员(均获得国家留学基金管理委员会资助);广东外语外贸大学国际商务英语学院副教授,词典学研究中心、国际商务英语学院、高级翻译学院硕士研究生导师,外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员;上海海洋大学外国语学院翻译与词典研究所兼职研究员;研究方向:词典学;已(正)承担6项科研项目(包括1项教育部人文社会科学重点研究基地重大项目);出版了1部学术专著《大学汉英学习词典模式构建》(科学出版社,2008),在学术期刊(包括《现代外语》)及论文集上发表了28篇论文,(参与)编写或翻译了7部教材、教辅和词典(包括《新牛津英汉双解大词典》,上海外语教育出版社,2007)。<br> 刘绍龙,籍贯:湖南;广东外语外贸大学语言学博士;原广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长,扬州大学外国语学院教授,现浙江工业大学外国学院教授、院长;国内重要学术期刊《现代外语》和《暨南大学华文学院学报》(CSSCI源刊)匿名审稿人;国家社科基金项目主持人(课题名称:基于词义习得表征的翻译词汇转换心理模型研究)(2008-2010);研究方向:翻译心理学、二语习得;在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《现代外语》、《中国外语》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》等学术刊物上发表论文30余篇,主编“十五”国家级规划教材一套(《听说教程(1至4册)》,2007-2008),主编教材、教辅和工具书20余部,出版代表性学术著作《翻译心理学》(2007)和《英语词汇学习与发展模式研究》(2006)。<br> 陈伟,籍贯:江苏;广东外语外贸大学语言学博士,南京大学外国语言文学博士后(2006-2008):上海海洋大学外国语学院教授、翻译与词典研究所所长;中国辞书学会会员,中国辞书学会双语词典专业委员会理事。广东省翻译协会会员,《广东外语外贸大学学报》兼职编辑(2005-2006),《辞书研究》特约通讯员(2007,2008)及特约撰稿人(2009);研究方向:翻译学、理论词典学、教育科学、语言哲学;出版学术专著《学理反思与策略重构》(2006)、《翻译与词典间性研究》(2007)等,发表学术论文近30篇,主编或参编词典、教材10余部。
展开