目录
序言
前言
文中所用的缩略语及其全称对照表
第一章 引言
1.1 研究范围和要解决的问题
1.2 选题缘由及意义
1.3 理论和方法
1.4 几个相关概念
第二章 研究背景综述
2.1 汉语本体指示指称词语的研究成果
2.2 英语本体指示指称词语的研究成果
2.3 汉英指示指称词语的对比研究
2.4 从二语习得角度进行的汉语指示指称词语习得和偏误研究
2.5 小结
第三章 汉语和英语指示指称词语功能描写与分析
3.1 汉语指示指称词语功能描写与分析
3.2 英语指示指称词语功能描写与分析
第四章 汉英指示指称词语功能对比分析及汉语习得偏误预测
4.1 引言
4.2 汉英“人/物/事件”指称词语功能对比分析
4.3 汉英“方所”指称词语功能对比分析
4.4 汉英“时间”指称词语功能对比分析
4.5 汉英“性状/方式”指称词语功能对比分析
4.6 汉英“程度”指称词语功能对比分析
4.7 采用对比分析方法未能预测到的一些偏误类型
4.8 汉语和英语指示指称词语的差异度
4.9 对对比分析理论的评价
第五章 L1为英语者汉语指示指称词语习得偏误分析
5.1 研究方法、语料来源
5.2 L1为英语者汉语指示指称词语习得偏误统计
5.3 L1为英语者汉语指示指称词语习得偏误分析:一些普遍性偏误
5.4 L1为英语者汉语指示指称词语习得偏误分析:一些特殊类型的偏误
第六章 L1为英语者汉语指示指称词语习得顺序考察
6.1 研究目的、方法及理论依据
6.2 习得顺序的测定
6.3 对现行的教学大纲和教材中指示指称词语教学顺序的考察
附录1
附录2
附录3
参考文献
后记
内容摘要
“这”、“那”及其相应形式所组成的指代系统,不但涉及句法,而且涉及篇章结构;不仅是汉语本体研究的难点,也是汉语作为第二语言学习的难点。赵成新博士凭借扎实的语言学理论、宽阔的语言学视野,在大量实证语料基础上,运厢对比分析理沦和方法总结了L1为英语的汉语学习者在习得汉语指示指称词语时的偏误类型和规律,进而运用偏误分析理论,与汉族儿童的习得状况进行比较,总结习得顺序,提出教学建议。本书把汉语指示指称词语的本体研究和汉语二语习得研究有机地结合起来,具有较高的学术价值和实践意义。
展开