搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
我的左手旁边是你的右手
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787305090691
  • 作      者:
    吴文智, 杨一兰主编
  • 出 版 社 :
    南京大学出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
编辑推荐
    学英语不再枯燥无味——内文篇目均取自国外最经典、最权威、最流行、最动人的篇章,中英双语,适于诵读,提升阅读能力;
    学英语不再沉闷辛苦——优美的语言、深厚的情感、地道的英文,让我们在阅读这些动人的绝美篇章时,不仅能够提升生活质量,丰富人生内涵,更能够轻松提升英文领悟能力,体味英文之美,轻松提高学习兴趣;
    学英语不再学了就忘——每篇文章的旁边列有词汇,均是生活和学习中的常见词汇,读者可重点记忆。文章后附有填空、句型、短语等语法练习,用最短的时间、最有趣的方式就能完成复习与巩固,提升语法能力;
    学英语不再乱无章法——本书遵循语言学习的自然规律,在不断的朗读、学习、欣赏中学习地道的英文,使英语能力在潜移默化中得到提升!
    学英语不再学了就忘——每篇文章的旁边列有词汇,均是生活和学习中的常见词汇,读者可重点记忆。文章后附有填空、句型、短语等语法练习,用最短的时间、最有趣的方式就能完成复习与巩固,提升!
展开
作者简介
    吴文智,笔名兆彬,南京师范大学外国语学院《江苏外语教学研究》杂志主编,研究员,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得"江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果"特别贡献奖。在《外语研究》《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。翻译的作品《YOU:身体使用手册》系列书籍,成为2006年以来的经久畅销书;主编的《实用汉英翻译词典》获"第五届国家辞书"二等奖;《别让医生杀了你》获2004年"全国大学版畅销书"二等奖。
    杨一兰,著名翻译,从事翻译十余年,曾翻译过《小王子》《致加西亚的信》《美国总统就职演说》《一只狗狗的遗嘱》等多部作品,主编作品有《伟大的声音》《最美丽的英文》等。
展开
内容介绍
    爱情是最美好的情感,爱情里的故事万万千。执子之手,与子偕老是千古流传的佳句,也是世人追求的最平凡而又最浪漫的最终归宿。
    作为双语读物,《我的左手旁边是你的右手》也让英语学习变得轻松有趣,在阅读中潜移默化地学习。原文中的“单词速记营”——选择常用的,并且有一定难度的单词加以解释,使阅读更加流畅,同时也能扩充词汇量;“记忆填空”——阅读原文后,回忆文章内容,将适当的词语填入空白处,加深记忆,训练英语语感;“佳句翻译”——选出译文中的经典句子,尝试翻译成英文,提高英文的整体运用能力;“短语应用”——列出文中出现过的英语短语与例句,利用短语造句,灵活运用。
展开
精彩书摘

    The Rule of Ten
    佚名 / Anonymous
    Love and habit had brought the old man to the row of strawberries that grew along the  south side of the small cottage he had called home for more than thirty years. The mid -morning May sun had warmed him as he worked to rid the plants of weeds and now he was  feeling the effects of having stooped too long and felt the thirst that only a large  tumbler of ice tea would quench.
    The house was still cool and quiet as he found his favorite glass and poured the tea he  would carry to his usual resting spot outside. The old glider squeaked and sagged as it  accepted his weight. Warm spring winds wafted across his weathered face carrying the  aroma of blooming lilacs and honeysuckle. He felt the coolness of the glass in his hand  and closed his eyes to shut off all the visual senses that would disturb the sounds and  smells of spring. He let his mind shuffle through the pages of his memory until it came  to a stop on a page that he enjoyed the most. Countless spring days had been spent in  this glider when his wife was still here and still sharing the ritual of the rule of  ten.
    He remembered how she had cajoled him into planting the strawberries when they had  first bought the small house that was to be their home. She had promised to tend them  and always make sure they were well cared for but she never did. The old man just  accepted the care of the strawberries as one more duty he was to perform. Even after  his wife had passed away  he kept the little patch, as though she were still alive and  still sitting at his side. Each evening she would take a small container to pick only  the ten best berries from the vines. They would sit together in that old glider and  talk of the day's events. There was seldom anything special to fill their  conversation, just the easy banter that passed between two people who had become very  good and old friends. And so much more. When he asked her why she picked only ten  strawberries she would answer that it just seemed right to her and the old man accepted  her answer as though it could only be the right one. He had grown used to her  quirkiness and, in fact, he had been fond of it.
    The hushed voices of excited children invaded his reverie. “Look at all the  strawberries,” said the one voice. The old man lifted himself from the glider and  hurried towards the sound of voice. When he turned the corner he bellowed, in his best  gruff voice, “The rule is ten!” The startled boys were frozen with fear and  momentarily afraid to speak. “Are these strawberries yours, mister?” asked the older  looking boy.
    “They are, and you and your friends there can take ten of the best ones but only ten. “ The boys seemed perplexed and asked the old man why just ten. “Because it's the  only way they've ever been picked.”
    “Ten each?” asked the boy. The old man nodded his head yes and the boys fell to the  ground eagerly picking and counting the strawberries as they plucked them from the  vines. When they had their ten they ran off laughing and thanking the old man. “Can we  come back tomorrow?” Again the old man nodded yes. “But remember the rule is ten!”  He watched until the boys were out of sight. As he made his way back to the inside of  the house the old man wondered if the children had thought the house was vacant. He  convinced himself they probably didn't think anyone lived here. The irony was they  were more right than they knew.
    He listened to the quiet hum of the window fan and felt the still cool morning air that  filled the bedroom. The studio picture of him and his wife on their silver anniversary  made him wince as he thought of her absence. “I'm still here sweetheart and I still  miss you.” He said aloud as he stretched back on to the bed and quickly drifted into  sleep.
    Did the boys return the next day and honor the rule of ten? Write your own ending dear  reader. Because on the eve of the old man's golden anniversary to the only woman he  ever knew or loved, with the quiet hum of the fan and the still cool morning air of  early spring touching his face, the old man went to sleep... Forever.

    爱和习惯带着这位老人来到那片草莓前。那片草莓就沿着他的小屋的南边生长着。他已在这间小茅 屋里生活了30多年,这里就是他的家。5月早上的太阳温暖地照在他的身上,他正在为草莓除草。5月上午的太阳照得人暖融融的。此时因为弯腰时间太长,他感到又累又渴,只有一大杯冰茶才能消 止。
    老人找出自己最心爱的杯子,倒上茶,来到外面他经常休息的地方时,屋里还是很凉爽、很安静。 当他坐上那张破旧的摇椅时,椅子吱吱地响着,下垂出很大的弧度。暖融融的春风带着盛开的丁香 和忍冬的花香,吹过他沧桑的面庞。他感觉手中玻璃杯的凉爽,慢慢地闭上眼睛,切断了一切可能 扰乱春天的声音和气息的视觉景象。他任由自己的思绪穿过记忆的一页又一页,最后在他最想停留 的那一页止步。就这样,他穿越了无数个春日来到这里。那时他的妻子还在这里,还和他一起分享 着十的规则。
    他清楚地记得,当他们最初买下这间屋安家的时候,她是怎样用甜言蜜语哄骗他种下这片草莓的。 她曾许下诺言要照管它们,一定会时常给予它们照料,但是她从来没做到过。老人就只把照料草莓 当作是另一项自己必须要履行的责任。即便在妻子去世之后,他还留着这片草莓,就好像妻子还活 着,还坐在自己身边一样。每个傍晚,妻子都会拿着一只小竹篮去摘10个最好的草莓。然后他们会 一起坐在那张旧摇椅上,聊着白天的事情。他们的交谈中很少有什么特别的内容,只是要好的两个 老朋友间随意地说笑而已。当他询问她为什么每次都只摘10个草莓时,她回答说对她来说10个刚好 合适。老人接受了她的回答,就好像只有这样的回答才是正确的。他已经习惯了她的怪异,事实上 ,也早已喜欢上了。
    他的思绪被兴奋的孩子们压低嗓门的说话声打断。“快看那些草莓。”有一个声音说。当他转过拐 角时,就用最粗暴的声音怒吼到:“只许摘10个!”受到惊吓的孩子们都怔住了,一时间谁也不敢 做声。看上去年长的一个男孩问道:“先生,这些草莓是您的吗?”
    “对。你和你的这些朋友可以摘10个最好的,但是只能摘10个。”孩子们感到非常不解,便问老人 只能摘10个的原因是什么。“因为它们一直都是这样摘的。”
    “我们每个人都能摘10个吗?”小男孩问道。老人点头表示赞同。孩子们急忙俯身一边挑选着,一 边数着采摘的草莓数。当他们采摘完10个,谢过老人后就笑着跑开了。“明天我们还能来摘吗?” 老人再次点点头,“但是记住,只能摘10个!”他望着孩子们的身影消失在视野中。在回屋的路上 他猜想着,是不是那些孩子们以为这房子是空的。他对自己的猜测深信不疑,这些孩子可能认为这 里没人居住。可笑的是,这些孩子们真的猜对了。
    他听着排风扇微弱的嗡嗡声,感觉到卧室的空气还有些凉爽。当他想到妻子的离去时,他与妻子银 婚纪念日的照片使他感到心酸。他大声地说,“亲爱的,我依然在这里,依旧想念你。”他伸直脊 背躺在床上,很快就沉睡过去。
    第二天孩子们来了吗?他们有没有遵守“只能摘10个”的规矩呢?我亲爱的读者,您自己来为这个 故事结尾吧。因为在老人和他唯一的、深爱的女人金婚纪念日的前夜,伴着排风扇的嗡嗡声和依旧 凉爽的早春晨风的抚摩,老人睡去了,永远……

    记忆填空
    1. He felt the coolness of the glass in his hand and  his eyes to shut off all the visual senses that would the sounds and smells of          .
    2. Countless spring days had been in this glider when his wife was still here and still the ritual of the of ten.
    3. Even his wife had passed away he the little patch,
    though she were still alive and still sitting at his side.

    佳句翻译
    1. 5月上午的太阳照得人暖融融的。
    2. 就这样,他穿越了无数个春日来到这里。
    3. 亲爱的,我依然在这里,依旧想念你。

    短语应用
    1. and now he was feeling the effects of having stooped too long and felt the thirst that only a large tumbler of ice tea would quench.
    the effect of:……的影响
    2. Even after his wife had passed away he kept the little patch, as though she were still alive and still sitting at his side.
    as though:犹如,好像,似乎,仿佛
    ……

展开
目录

默然,相守
只摘十个·The Rule of Ten·
佚名 / Anonymous
黄手帕·Going Home·
佚名 / Anonymous
玫瑰之约·Roses for Rose·
佚名 / Anonymous
一生之恋·Forever in Their Eyes·
佚名 / Anonymous
看不见的线·Love Is Just a Thread· 
佚名 / Anonymous
月台的等待·Detour to Romance· 
佚名 / Anonymous
丢掉爱的记分卡·The Scorecard·
佚名 / Anonymous
长途货车司机的临终遗言·A Trucker’s Last Letter ·
鲁德·肯德尔 / Rud Kendall
年的美丽早餐·Just Two for Breakfast·
玛里琳·迈尔斯·斯拉德 / Marilyn Myers Slade
梦想之舟·Broken Promises·
佚名 / Anonymous
巴士上的乘客·The Bus Passenger·
佚名 / Anonymous

与子成说
爱走过风雨·Enduring Love·
佚名 / Anonymous
最后的告白·Words from the Heart· 
佚名 / Anonymous
蝶吻·Butterfly Kisses·
佚名 / Anonymous
点滴使爱延续·The Best Kind of Love·
佚名 / Anonymous
执子之手,与子偕老·A Gentle Caress·
达芙娜·勒南 / Daphna Renan
迟来的婚礼·Letter in the Wallet·
佚名 / Anonymous
圣诞节女友·Story of Regret·
佚名 / Anonymous
爱是陪伴·If Only I Had Known...·
佚名 / Anonymous
红苹果奇缘·Hungry for Your Love·
赫尔曼与罗玛·罗森布拉特 / Herman and Roma Rosenblat
真正的浪漫·Test of True Love·
佚名 / Anonymous
爱无处不在·How to Find True Love·
佚名 / Anonymous
艺术之眼·Visions of Art·
珍妮·纳普 / Jeanne Knape

两个人的旅程
米饭布丁·Rice Pudding·
佚名 / Anonymous
妻子不在家·My Wife Is Not at Home·
佚名 / Anonymous
不合身的婚纱带来的称心爱人·The Blessed Dress·
桑迪·威廉斯·德里弗 / Sandy Williams Driver
暖暖的河流·Warm River·
厄斯金·考德威尔 / Erskine Caldwell
壁橱里的秘密·The -Dollar Bill·  
佚名 / Anonymous
红玫瑰的考验·Appointment with Love·
佚名 / Anonymous
爱的救生绳·Homemaking·
佚名 / Anonymous
半生的误会·Salty Coffee·
佚名 / Anonymous
高尔夫罗曼史·Golf Course Romance·
佚名 / Anonymous
蹉跎的爱·Waiting for Love·
佚名 / Anonymous
生日夏威夷·Life’s Little Wonders·
曼迪 / Mandy
在树林里·In the Wood·
居伊·德·莫泊桑 / Guy de Maupassant

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证