《牛津高阶英汉双解词典》是一本编排严谨、释义详尽的词典,第四版修订增补本出版以来,广受各界人士欢迎。为了迎合社会需求,出版社准备于不久推出更新的版本,除了增添新字词,也在词条下采用与旧版不同的例句。为了郑重其事,特别在两岸四地邀请了陆谷孙、庄绎传、傅一勤、徐式谷等诸位先生及我本人为审订人,为译稿最后把关。陆、庄、傅、徐等都是编汇词典的专家,能够与诸位高手共同参与审订工作,我觉得与有荣焉。为词典审订译稿是相当繁重的任务,每一个细节都必须全神贯注。按说,译者都是精通双语的人才,而翻译的程序又缜密审慎,经过多重校阅、修订,到最后才送交把关者手中,但是,翻译的陷阱,防不胜防,往往百密一疏,在最不易犯错的地方,犯了大错,以下就是一个有趣的实例。有待审订的译稿,是一批批送来的由于词典编译不同一般翻译,只有词条、释义、举例等几方面,而没有上文下理、前言后语让译者去细细参考,揣摩原义,因此,有时只能凭常识去作出判断。
……
展开
做为翻译系的教授,圣华长期在学院内主持“翻译工作坊”,认真教学,作育英才。除了理论根基,她更重视译事的实际推敲斟酌,不放过一字一句,举凡花草色彩、眉目五官,乃至于篇名书名、作品氛围、文化异同,均予细究。她举出学生们的优、劣作业,分析所以,更以自身的翻译经验,及古今名家的业绩提供比对佐证,把译事的发生,以及不断的修饰过程,终至于满足定稿,或虽非十分满足却不得不暂时定稿的忧喜告诉了读者。
——林文月
读金教授的一篇篇文章,有不断的欣喜,有不绝的共鸣。她谈翻译的文字,说白话为常贵在应变的道理,借前辈的经验,嘱咐我们翻译时文字要点烦切忌添烦;她不惧翻译之难,探讨色彩、亲属关系、容貌、季节的翻译,举一反三,给人启迪;她谈翻译常见的毛病,在人们不经意的征兆中,一针见血,指出翻译值得特别注意的一些问题。我知道,没有数十载的翻译经历,没有不懈的探索和思考,没有对翻译事业的热心与用情,不可能发表这样独到的见解,道出如此深刻的译理。
——许钧