本书的初稿来源于我给南开大学的学生开设的一门公共选修课——“与英美人交往的习俗和语言”,该课程选用的名称来自于上海外语教育出版社在20世纪80年代出版的Helen Oatey的一本书——The Customs and Language of Social InteracOon in English。当初我在准备硕士论文时,偶然翻阅到这本书,认为这是一个不错的选题,但由于作者毕竟是在中国仅仅待了几年的外国人,书中对中国的一些习俗和语言的论述还比较肤浅,包括对英语国家的情况也只是一个简单介绍,但它已经为中英跨文化交流作出了自己的贡献。<br> 而在跨文化交流日益频繁的今天,对中国大学生进行跨文化交际能力的培养变得更加重要,这就要求我们教师在英语教学中必须进行文化的输入。这里我们强调目标语文化和母语文化的双重重要性,所以本书采取中英文化对比的方式,从称呼、称赞、问候、请求、邀请等15个方面详尽介绍了两种文化的异同,并列举和分析了中国学生常犯的一些错误。
展开