第一章 《圣人无分别总持经》之梵文原本与藏、汉文译本
第一节 《圣入无分别总持经》之梵文原本
于1980年代以前,没有人留意《圣入无分别总持经》之梵文原本依然存在于世。而它的重新发现完全是日本佛教大学(京都)教授松田和信先生一人的功劳,经过他的辛勤劳动,我们才知道迄今竟然仍有两种不同版本的梵文《圣入无分别总持经》存世。最早引起松田先生对《圣入无分别总持经》注意的是安慧(Sthiramati)于其对《唯识三十颂》(Trimgikd)之释论中作为无分别智和后得智之出典而对该经所作的引用。他随后仔细地考察了这部简短的佛经与《唯识三十论》、《辨性法性论》、《圣般若波罗蜜多八千颂细疏最上心髓》等初期瑜伽行派诸文献的关系,并最终于印度新德里所藏吉尔吉特梵文写本中找到了《圣入无分别总持经》的残本(以下简称吉尔吉特本)。其后十五年,松田先生又在前苏联科学院东方学研究所列宁格勒(今圣彼得堡)分部所藏尼泊尔梵文写本中找到了《圣入无分别总持经》的另一种梵文写本(以下简称尼泊尔本)。以尼泊尔本为基础,松田先生再次对此经作了系统的研究,他不但发表了这两种梵文原本的罗马字转写本,而且还将尼泊尔本翻译成日文,并根据各种版本的藏、汉文译本,对这部经典作了简单的对勘。“由于笔者之梵文水准尚不足以对已经过松田先生校订的《圣人无分别总持经》的这两个梵文写本作进一步的处理。
展开