本文集的三位译者均为我国优秀翻译家。金人翻译的《静静的顿河》从解放前出版至这次收入文集历经数次修订,还曾请贾刚根据作者逝世前确定的最新版本作过全面校订。草婴翻译的中短篇小说和《新垦地》也经历了近半个世纪的反复锤炼。肖洛霍夫的大女儿斯维特兰娜﹒肖洛霍娃得知中国出版《肖洛霍夫文集》的消息,欣然撰文,表示祝贺。她在文章中说:“中国的读者们会怀着兴趣来阅读米﹒亚﹒肖洛霍夫的长篇小说、短篇小说,以及论文和讲演。也许,会喜欢上他的那些主人公,自然也会通过这些作品更好地了解俄罗斯人民、了解俄罗斯人民的性格以及它并不轻松的历史。这正是我所希望的。”
展开