目录
内容提要 1
序 1
第一章 世界意识与梦者鲁迅 1
第一节 科学之梦--上天入地造人术:《月界旅行》、《地底旅行》(1903)和《造人术》(1905)1
第二节 奇怪的留学:鲁迅的外语构成14
第三节 开一代译风:《域外小说集》(1909)22
第二章 你播种,我锄草:兄弟翻译"作坊" 36
第一节 鲁迅的读书兴趣与周作人的书包36
第二节 大哥译诗,二弟译小说40
第三节 太炎先生与鲁迅:"直译"背后的译经意识44
第三章 现代意识与现代性 50
第一节 《域外小说集》与现代性50
第二节 《察拉图斯忒拉的序言》(1920)与《现代日本小说集》(1923)60
第三节 历史相与现实相:"被侮辱被损害的"民族文学71
第四章 浪漫的鲁迅 86
第一节 燃烧的乌托邦:《一个青年的梦》(1919)86
第二节 未泯的童心:翻译《爱罗先珂童话集》(1922)97
第三节 童话剧《桃色的云》(1922)106
第五章 苦闷的鲁迅 114
第一节 《苦闷的象征》(1924)114
第二节 "呆子"鲁迅:《出了象牙之塔》(r925)122
第三节 《壁下译丛》(1929):艺术与革命130
第六章 意识形态与翻译模式 135
第一节 理论假说135
第二节 意识形态与翻译模式137
第七章 鲁迅翻译模式 148
第一节 20世纪翻译新传统:鲁迅模式148
第二节 从鲁迅译论说起:鲁梁之争的别一面154
第三节 "归化"、"异化"与翻译的政治:"硬译"与弱国文学171
第八章 童心的鲁迅 176
第一节 过屠门而大嚼:译童话诗《小约翰》(1928)176
第二节 新俄国的新一代:中篇童话《表》(1935)--兼谈童话《小彼得》(1929)185
第三节 俄罗斯国民性种种相:《俄罗斯的童话》(19、34~1935)189
第九章 苏联革命文学和俄国文学的翻译 195
第一节 请看"同路人":译《十月》(1933)195
第二节 "拿货色来":译《毁灭》(1931)201
第三节 "新俄小说家二十人集":《竖琴》与《一天的工作》
(1933)207
第四节 国民性再拷问:果戈理的《死魂灵》(1935)212
第十章 想象苏联:翻译苏联文艺理论 225
第一节 译介苏联文艺批评和文艺政策(1929~1930)225
第二节 卢那卡尔斯基的《艺术论》(1929)234
第三节 普列汉诺夫的《艺术论》(1930)239
第十一章 翻译的"催生婆" 243
第一节 已经绝迹的精神:校改青年译者的译作243
第二节 从《语丝》(1924)到《奔流》(1928)253
第三节 "只有一个条件:全是译文":《译文》月刊(1934~1936)263
第十二章 长衫与燕尾服 270
第一节 别一种翻译:草鞋脚走向世界(1934)270
第二节 广义的翻译:中外文化关系坤的鲁迅283
第三节 鲁迅翻译全图:"谦而勤"的翻译家300
主要参考书目文献 316
后记 321
内容摘要
《翻译家鲁迅》从翻译家的鲁迅入手,讨论他的翻译活动、翻译作品、翻译思想、翻译路线、翻译实绩,以及他一生翻译活动在中国翻译文学史、中外文化关系史、中外关系史上的独特地位……