(3)个人条件
作为一名口译人员,掌握一门外语是前提条件,学会口译技能是必要条件,但要成为一名合格的译员,他还必须具有一定的个人素质。口译人员处在现实的言语交际环境中,他只有很短的时间斟酌自己的译语,在重大场合译员的失误可能会造成不可挽回的影响。译员处于有着不同语言和文化背景的交谈者之间,是双方沟通中不可缺少的中间环节。在短短的几分钟内(有时是几秒钟),译员要完成听清语言符号、理解其思想内容、转换结构和用另一种语言符号重新表达出来这个复杂的认知心理过程和交际行为,没有良好的个人素质显然是做不到的。因此,译员的个人素质当然会影响到其翻译的质量。首先,译员要有良好的职业道德和爱国主义的责任心。译员应遵守外事纪律,忠于职守,对中外双方负责。其次,译员在工作中要做到语速适中、音调适当、发音吐字清晰、表达简要、准确而易懂,并且译语要尽量传神传情。第三,译员要有稳定的心理素质、敏捷的思维、广博的语言外知识(政治、经济、文化、历史、传统、风俗等)、出众的记忆力,要具有百科全书般的知识面。译员还应该注意自己的仪表和举止,正确意识到自己的角色,把握好翻译中的局势,为中外双方的沟通铺平道路。
应该说,对口译人员的语言能力、口译技能和个人素质的划分是相对的,这三者之间既有区别,又相互联系,一个优秀的译员是这三项条件的有机结合。
展开