本书由中国前驻外大使姚培生发起并领衔,中、俄、吉译者、诗人、汉学家携手翻译。外交部原部长李肇星作序,高度评价了中外合作翻译的方式,并称赞其成果“难能可贵”。
三方人士坚持翻译的“信达雅”原则,字斟句酌,精益求精,鼎力打磨,为俄语读者感受中国古典文学特有之魅力、观察大文豪的深遂意境打开新的窗口;同时也为中国的俄语相关者提供了新的学习研究素材。
采用一诗一画方式编成。陈佩秋等数十位国内知名画家为译著所配之画作十分精美,与诗文相得益彰,锦上添花。
印刷装帧上,正文选用了90克金质超感纸,封面选用了240克美宣竹丝纸,用料考究,装帧到位,内秀外美,引人入胜。适合单位或个人典藏,并可作为特殊礼物馈赠友人贵宾。
鹊桥仙 纤云弄巧
秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
На мелодию «Цюецяосянь»
Цинь Гуань
За облаками, на волшебных небесах,
На светлой ленте, что зовётся Млечный путь,
Пастух и Пряха. Где встречаются они,
Любовь земная, подожди, посторонись.
Пускай по звёздам, как по камешкам, течёт
Ручью подобная счастливая любовь,
Когда томятся друг от друга вдалеке
И вдруг встречаются, хотя бы раз в году.
Пускай не гаснет эта вечная любовь
Для всех на свете, днём и ночью, там вдали.
力争用多种语言讲好中国故事
Постараемся рассказывать истории о китае на разных языках мира
诗歌总要像诗歌的样
Поэзии равноценна только поэзия
为了情音
Ради мелодии чувства