搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译学导论
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7810952781
  • 作      者:
    桂乾元编著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2004
收藏
内容介绍
    《翻译学导论》系作者多年来从事翻译理论研究和教学之心得,结合德国翻译理论界最近研究成果精心编写而成。全书分为“基础篇”、“应用篇”和“思索篇”3个部分,共20讲,不仅全面系统地介绍了翻译理论基础知识,而且还对翻译理论界的新课题进行了阐述。《翻译学导论》可帮助读者全面了解翻译学的基础理论知识,把握德国翻译理论界的最新动态,切实提高翻译理论和实践能力。
展开
目录
前言<br>感悟翻译<br>基础篇<br>第一讲 译学之本在于用——论一般译学<br>本讲提要<br>1.德国翻译理论和翻译学研究状况点击<br>2.关于“翻译学”的几个概念<br>3.一般翻译学研究的内容<br>4.翻译学与翻译理论、翻译实践的关系<br>5.一般翻译学的特性<br>6.学习、研究一般翻译学的意义<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第二讲 翻译本来需创造——论翻译本质<br>本讲提要<br>1.为什么要探讨、研究翻译的本质?<br>2.德国翻译本质研究情况简介<br>3.怎样才能得到有关翻译本质的正确认识?<br>4.翻译的本质究竟是什么?<br>5.为什么说“翻译的本质是创造”?<br>6.必须正确认识“翻译的本质是创造<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第三讲 传神方是好译文——论翻译标准<br>本讲提要<br>1.翻译标准的作用<br>2.我国翻译标准研究情况简介<br>3.国外对翻译标准的几种代表性见解<br>4.翻译标准的制订<br>5.翻译标准的提法<br>6.翻译标准的内容<br>7.关于翻译的高标准<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第四讲 翻译步骤有章法——论翻译过程<br>本讲提要<br>1.对翻译过程的认识<br>2.研究翻译过程的意义<br>3.翻译的大过程<br>4.翻译的小过程<br>5.翻译目的与翻译过程<br>6.翻译过程和翻译方法、技巧<br>7.德国翻译过程研究情况简介<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第五讲 译者功底是根本——论翻译基本功<br>本讲提要<br>1.什么是“翻译基本功”?<br>2.译者要具备哪些基本功?<br>3.全身心地投入翻译工作<br>4.不断提高汉语水平<br>5.狠抓德语基本功<br>6.译者要努力做个“杂家<br>7.翻译没有技巧不行<br>8.正确认识“翻译基本功<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第六讲 翻译目的定一切——论翻译要素<br>本讲提要<br>1.什么是“翻译要素”?<br>2.“翻译目的决定一切<br>3.翻译原文的选择<br>4.有的放矢做准备<br>5.抓好原文特色<br>6.突出句子重点<br>7.精心包装译文<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第七讲 五种翻译三类文——论翻译种类<br>本讲提要<br>1.翻译种类的分法<br>2.人工翻译与机器翻译<br>3.五种翻译<br>4.三类译文<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第八讲 克服困难显神通——论翻译之难<br>本讲提要<br>1.翻译之难的分类<br>2.宏观上的翻译之难<br>3.微观上的翻译之难<br>4.造成翻译之难的原因<br>5.翻译之难的特性<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>应用篇<br>第九讲 连贯乃译法之本——论翻译技巧<br>本讲提要<br>1.翻译究竟要不要、有没有技巧?<br>2.翻译技巧究竟有哪些?<br>3.理解法<br>4.译意法<br>5.组句法<br>6.润饰法<br>7.校阅法<br>8.翻译技巧有哪些特性?<br>9.如何正确对待翻译技巧?<br>最后寄语<br>思考讨论题<br>第十讲 前车之鉴可戒人——论翻译错误<br>本讲提要<br>1.长句摆不平<br>2.缺词错泽<br>……<br>应用篇<br>思索篇
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证