我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“进去”与“出来”,换言之,理解与表达。
一个好的译者应该能做到“进得去”和“出得来”。
一、“进去”
“进去”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多,这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“进去”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“进去”,这样“出来”时势必留下“遗憾”。例如以下的美国可口可乐广告: Can’t Beat the Real Thing.这句广告若翻译成“不能打败真正的商品”,我们就可以说译者没有“进去”,他没有明白这句话的深层结构含义。译者首先要明白这是句广告语,广告的目的是宣传产品、打动消费者。因此,这句话若翻译成“挡不住的诱惑!”既简洁,又把原文的真正含义传递出来了。
展开