说到翻译的功能,首先要提一下语言的功能。就本质而言,语言是思维的“工具”或“载体”。没有语言,人类的思维是不可能完成的。同时,语言又是人们交际的工具,人们有什么“想法”或要求,基上都是通过语言来表达。
翻译是一种语言活动,但是从上一节我们可以看到,翻译和言内交际不同,是一种不同语言之间的交际活动。从某种意义上说,翻译起的是一种特殊的“传声筒”的作用。一种语言的材料,经过这个“传声筒”变成另一种语言,使“传声筒”另一头的人能够理解。当然,如果这个“传声筒”质量太差,另一边的人就不知所云了。
换言之,翻译是一种工具,它的作用或功能是把源语的信息(包括原作者或说话者的思想、意图、甚至情绪)用译入语再现并复制出来。当然,这种复制不可能是源语信息的简单翻版,但是最低限度它必须让译入语说话者理解对方在说些什么。如果连这一点都做不到,那么这种翻译无疑就是不合格的,没有完成它的任务或功能。从狭义上说,翻译还是文化交流的工具。两千年前佛教传入我国,主要靠的就是翻译。天主教和基督教在全世界的传播,没有翻译这个媒介,也是不可想像的。耶稣说的阿拉姆语早已消亡,如果没有翻译,现在世界上连《圣经》都不会存在。另外,我们对世界上许多国家和民族的风土人情、生活习俗或多或少都有所了解。这种知识主要也是通过阅读译作获得的。因为我们显然不可能掌握那么多语言。莎士比亚的剧本使我们对16—17世纪的英国甚至欧洲至少有了初步的印象;狄更斯、勃朗蒂等人的作品向我们展示了19世纪英国社会的一幅幅画面;而霍桑和马克·吐温等人的作品则描绘了当时美国的社会生活。我们对非英语国家的了解也是通过此种方法。
展开