搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英汉汉英翻译教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7040115352
  • 作      者:
    张春柏主编
  • 出 版 社 :
    高等教育出版社
  • 出版日期:
    2003
收藏
内容介绍
  《英汉汉英翻译教程》共15章,着眼于帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》可作为中学英语教师进修高等师范英语专业本科之用,亦可供非英语专业人员和广大英语爱好者自学英语之用。
展开
精彩书摘
  说到翻译的功能,首先要提一下语言的功能。就本质而言,语言是思维的“工具”或“载体”。没有语言,人类的思维是不可能完成的。同时,语言又是人们交际的工具,人们有什么“想法”或要求,基上都是通过语言来表达。
  翻译是一种语言活动,但是从上一节我们可以看到,翻译和言内交际不同,是一种不同语言之间的交际活动。从某种意义上说,翻译起的是一种特殊的“传声筒”的作用。一种语言的材料,经过这个“传声筒”变成另一种语言,使“传声筒”另一头的人能够理解。当然,如果这个“传声筒”质量太差,另一边的人就不知所云了。
  换言之,翻译是一种工具,它的作用或功能是把源语的信息(包括原作者或说话者的思想、意图、甚至情绪)用译入语再现并复制出来。当然,这种复制不可能是源语信息的简单翻版,但是最低限度它必须让译入语说话者理解对方在说些什么。如果连这一点都做不到,那么这种翻译无疑就是不合格的,没有完成它的任务或功能。从狭义上说,翻译还是文化交流的工具。两千年前佛教传入我国,主要靠的就是翻译。天主教和基督教在全世界的传播,没有翻译这个媒介,也是不可想像的。耶稣说的阿拉姆语早已消亡,如果没有翻译,现在世界上连《圣经》都不会存在。另外,我们对世界上许多国家和民族的风土人情、生活习俗或多或少都有所了解。这种知识主要也是通过阅读译作获得的。因为我们显然不可能掌握那么多语言。莎士比亚的剧本使我们对16—17世纪的英国甚至欧洲至少有了初步的印象;狄更斯、勃朗蒂等人的作品向我们展示了19世纪英国社会的一幅幅画面;而霍桑和马克·吐温等人的作品则描绘了当时美国的社会生活。我们对非英语国家的了解也是通过此种方法。
展开
目录
第一章 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的定义
1.3 翻译的功能
1.4 翻译的标准
1.5 影响翻译方法的几对矛盾
1.6 翻译课的目的和任务

第二章 翻译的过程
2.1 阅读、分析原文
2.2 翻译的四个层次
2.3 校改

第三章 词汇的翻译
3.1 英汉语的词义对比
3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
3.3 词汇的形态与翻译
3.4 词义的准确理解
3.5 词义的准确表达

第四章 词汇翻译的技巧(上)
4.1 移植法
4.2 增词法与减词法

第五章 词汇翻译的技巧(下)
5.1 词类转换法
5.2 反译法——正话反说与反话正说
5.3 分译法
5.4 释义法

第六章 句子的翻译
6.1 英汉句子结构的对比
6.2 英语主语显著,汉语主题显著
6.3 动态与静态
6.4 替代与重复
6.5 句子的分译
6.6 英语长句的处理

第七章 英汉句子互译中的词序
7.7 英汉句子词序的差异
7.2 调整词序的方法

第八章 篇章 的翻译
8.1 英汉篇章 对比
8.2 段内连贯
8.3 段际连贯
8.4 篇章 的语域

第九章 文化与翻译
9.1 文化的含义
9.2 中西文化的差异
9.3 文化的“不可译”现象
9.4 社会文化因素的处理
9.5 文化意象的处理
9.6 隐含的文化信息
9.7 译者的文化修养

第十章 习语的翻译
10.1 英汉习语的异同
10.2 英语习语的识别与理解
10.3 异化译法
10.4 归化译法
10.5 折中译法
10.6 略译法、补译法、直译加注法
10.7 不含文化意象的习语

第十一章 翻译与辞格
11.1 比喻
11.2 转喻
11.3 拟人
11.4 夸张
11.5 讳饰
11.6 呼告
11.7 反语
11.8 排比
11.9 设问
11.10 反问
11.11 借代

第十二章 各类文体的翻译
12.1 文学文体的翻译
12.2 论说文体的翻译
12.3 应用文体的翻译

第十三章 科技文体的翻译
13.1 词汇特点和翻译
13.2 句法特点和翻译
13.3 文体特点和翻译
13.4 科技翻译的特点

第十四章 汉英诗歌的对译
14.1 诗歌的音韵、节奏与格式
14.2 诗歌翻译的基本原则和方法

第十五章 翻译中标点符号的处理
15.1 英汉标点用法差异
15.2 英汉对译中标点符号的转换
附录一:汉英名诗译例
附录二:短文翻译练习
附录三:各章练习参考答案
附录四:短文翻译练习参考译文
参考书目
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证