自序
第一章 文化翻译论
1.1 文化的定义与分类
1.2 文化与语言的关系
1.3 东西方文化差异
1.3.1 价值观念有别
1.3.2 家族观念各异
1.3.3 思维方式不同
1.3.3.1 综合思维与分析思维
1.3.3.2 具象思维与抽象思维
1.3.3.3 顺向思维与逆向思维
1.3.4 生活方式差异
1.4 翻译中的空缺 (Gaps in Translation)
1.4.1 词汇空缺(Lexical Gap)
1.4.2 语义空缺(Semantic Gap)
1.5 翻译中的超额与欠额(Overtranslation and Undertranslation1
1.5.1 文化内涵不同
1.5.2 民族色彩各异
1.5.2.1 保留原作的民族色彩
1.5.2.2 变通手法
1.5.2.3 舍去原作的民族色彩
1.5.3 语言结构有别
1.6 词语的文化意义及翻译
1.6.1 文化意义的异同
1.6.2 文化意义的翻译
1.6.2.1 概念意义相同,文化意义亦相同
1.6.2.2 概念意义相同,文化意义相异
1.6.2.3 概念意义相同,文化意义互缺
第二章 语义翻译论
2.1 语义变迁与语义辐射(Semantic Change and Semantic Radiation)
2.1.1 语义变迁(Semantic Change)
2.1.1.1 语义扩大( Broadening)
2.1.1.2 语义缩小(Narrowing)
2.1.1.3 语义转佳( Melioration)
2.1.1.4 语义转贬(Deterioration)
2.1.1.5 抽象和具体语义的相互转化
(Semantic shift from abstract into concrete and vice versa)
2.1.1.6 专有名词的语义泛化(Antonomasia)
2.1.1.7 语义变化趋势(Tendencies in semantic change)
2.1.2 语义辐射(Semantic Radiation)
2.1.2.1 语义辐射与重叠:
2.1.2.2 翻译中的词义选择
2.2 历时语义、共时语义与翻译选词
(Diachronic Meaning vs. Synchronic Meaning andWord Selection)
……
第三章 句法翻译论
第四章 风格翻译论
第五章 语用翻译论
第六章 文学翻译论
展开