本书将正互文操作的比例转换成百分制,得出CSR报告翻译在各参数上的再语境化得分。结果显示,中国企业CSR报告互文英译的总体质量虽然达标,但仍有提升空间。进一步分析表明,中英语言自身差异(如意合/形合、重复/变化与软性/硬性的倾向)、写作惯例(如抒情/说理与经典引用/权威引用的倾向)、较大/较小的权力距离、高语境/低语境、集体主义/个人主义、长期导向/短期导向与文化意象缺失或内涵不对等的社会、历史因素,以及自然因素等均可能导致负互文操作的产生。
为解决这些问题,本书借鉴改适转换的四种形式,并添加了“要素转化”策略,提出了CSR报告翻译的五种再语境化策略,分别为要素重组、要素替换、要素添加、要素删除和要素转化。其中,要素替换包含单位转换、意象替代、句法投射、视角转移四个子策略;要素添加包含直译充实、成分显化两个子策略;要素删除包含结构省略、去文化化、冗余移除三个子策略;要素转化则包含去形取义、语法协调、内涵缩减、具体化、抽象化五个子策略。
展开