绪论
第一节 研究缘起与意义
第二节 研究目的与问题
第三节 研究理论与方法
第四节 文献综述
第一章 张友松的诗学观
第一节 张友松的早期诗学观
第二节 张友松的中期诗学观
第三节 张友松的晚期诗学观
第二章 英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略
第一节 翻译选材:文学经典的择取与诗学认同
第二节 张友松的早期诗学识别能力辨析
第三节 英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进
第三章 《愤怒的葡萄——美国的大地〉译本中的诗学改写
第一节 《愤怒的葡萄——美国的大地》的版本与校订述略
第二节 译者诗学识别能力在《愤怒的葡萄》译文中的体现
第三节 翻译体的摒弃:译文风格再现的多重手段
第四章 马克·吐温小说译作中的诗学创造
第一节 文学翻译:一个再创作视角
第二节 张友松译马克·吐温小说的诗学识别能力辨析
第三节 童趣的翻译:艺术性再创作中的诗学体现
第四节 四字格的翻译:纯熟而人神的诗学归化
结语
附录 张友松年谱简编
后记
作者简介
展开