深秋行山看芒草,在香港是一桩喜悦。平凡而倔强,亿万芒草一起,是一片银色的海洋,磅礴震撼。以它为书名,既偶然,又恰当。
诗集大致可分为三部分:古典诗、现代诗和经典名诗译文。
古典诗中,个人尤喜宋词,它的抑扬顿挫,峰回路转,读起来有一种音乐感,因而这里不少的创作是这个体裁。背景很多是来自旅行怀古、个人感触及中外的优秀作品的读后感,如拜伦、莎翁及布朗宁夫人等。
现代诗制约少些,表达更加灵活。这里不少叙事诗是基于个人经历,时代的烙印太深,难以忘却。抒怀的诗往往来自国内外旅行,特别是非洲。祖国的大西北也每每让我十分惊叹。以前学过数学,也喜欢用这个体裁尝试一些哲理诗。
经典名诗译文部分选出了一百二十多首诗词的英文翻译,包括一些获奖作品。此处需要感谢多个参与的译群和诗群,那些讨论交流让我受益匪浅。
人过半百,能留下一本书是个幸运。选择了诗集,一是不太想写别人的东西,说别人的故事,自然也难写好;二是觉得诗还是更加能表达心灵的深处,因而能成为自己。
展开