第一章 翻译概述
第一节 科技翻译与功能翻译理论
第二节 翻译目的论
第三节 科技翻译的译者素养和普遍方法
第二章 科技翻译伦理
第一节 中国翻译伦理观
第二节 国外翻译伦理观
第三节 科技译者职业道德准则
第三章 科技译者素养
第一节 语言素养
第二节 科技素养
第三节 翻译理论与实践素养
第四节 信息素养
第四章 科技翻译标准
第一节 忠实准确
第二节 通顺流畅
第三节 规范专业
第四节 简洁明晰
第五章 科技翻译过程
第一节 理解原文
第二节 查阅平行文本
第三节 词汇翻译
第四节 句子翻译
第五节 修改译文
第六节 译后编辑
第六章 科技翻译方法
第一节 逐词翻译法
第二节 直译翻译法
第三节 意译翻译法
第七章 科技翻译工具
第一节 翻译工具概述
第二节 语料库工具
第三节 计算机辅助翻译工具
第四节 机器翻译引擎
第八章 科技翻译词汇处理
第一节 专有名词
第二节 准确性
第三节 灵活性
第四节 多样性
第五节 学术性
第九章 科技翻译句法处理
第一节 语言简洁
第二节 表达清晰准确
第三节 统一性原则
第四节 长短适中
第十章 科技翻译篇章处理
第一节 篇章翻译的宏观意识
第二节 篇章翻译的审美意识
第三节 篇章翻译的程式化
第十一章 翻译腔应对策略
第一节 直译与意译相结合
第二节 形合与意合相结合
第三节 动词与名词化结构相结合
第四节 主动语态与被动语态相结合
第十二章 常见问题分析
第一节 科技知识欠缺
第二节 英语能力不足
第三节 母语负迁移
第四节 职业精神不够
附录 部分习题参考答案
参考文献
展开