第一章 绪论
一、研究背景及意义
二、国内外研究现状
三、本书的主要工作
四、本书的组织结构
第二章 模糊语义与中介逻辑
一、模糊语义
(一)语义模糊性的定义
(二)语义模糊性的根源
(三)语义学的相关概念及其区别
(四)模糊语义的特征
二、中介逻辑概论
(一)中介逻辑
(二)中介真值程度度量(MMTD)
本章小结
第三章 模糊语义的研究框架
一、原型范畴理论
(一)原型范畴与模糊语义
(二)本书研究的语义范畴
二、义素分析法
三、语义场理论
(一)语义场介绍
(二)语义场类型与模糊语义场
四、基于MMTD的词的模糊语义量化
本章小结
第四章 动词的模糊语义度量
一、动词及其模糊语义简介
二、动词的模糊语义度量函数
三、动词的模糊语义度量
(一)“走跑类”行为动词
(二)“爱恨类”心理动词
(三)“可能性”情态动词
本章小结
第五章 副词的模糊语义度量
一、副词及其模糊性简介
二、副词的模糊语义度量函数
三、副词的模糊语义度量
(一)频度副词
(二)程度副词
本章小结
第六章 形容词的模糊语义度量
一、形容词及其模糊性简介
二、形容词的模糊语义度量函数
三、形容词的模糊语义度量
(一)“喜怒类”情绪形容词
(二)量度形容词
本章小结
第七章 语句的模糊语义度量
一、语句的结构及其模糊性
(一)语句的结构
(二)句义的模糊性
(三)加权因子wi
二、语句模糊语义度量
(一)单句的模糊语义度量
(二)并列句的模糊语义度量
(三)主从复合句的模糊语义度量
本章小结
第八章 模糊语义的翻译研究
一、模糊语义翻译标准之最佳信度
二、模糊语义量化框架下的翻译评价——《西游记》的英译
(一)动词汉译英评价
(二)副词汉译英评价
(三)形容词汉译英评价
(四)语句的汉译英评价
三、模糊语义量化框架下的翻译实践——The Black Arrow的汉译
(一)动词英译汉实践
(二)副词英译汉实践
(三)形容词英译汉实践
(四)语句的英译汉实践
本章小结
结语
参考文献
展开