搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
基于中介真值程度度量的自然语言模糊语义翻译研究/新时代外国语言文学与文化研究系列丛书
0.00     定价 ¥ 78.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787576603712
  • 作      者:
    作者:何霞|责编:刘坚
  • 出 版 社 :
    东南大学出版社
  • 出版日期:
    2022-12-01
收藏
作者简介
何霞,四川人,博士,讲师肢聘副教授,现为淮阴工学院外国语学院翻译系主任,研究方向为翻译学,语言逻辑;先后主持完成了江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目、江苏省社科联外语类精品工程课题、江苏省大学生***创新项目;出版译著2部,教材1部,发表学术论文十余篇,其中SCI1篇,中文核心1篇,国外期刊10篇,国内期刊6篇;获江苏省第五届逻辑与思维科学一等奖1项;出版译著字数超三十万字,提供笔译服务超十万字,提供口译服务上百场。
展开
内容介绍
本书以中介逻辑为逻辑基础,吸收认知语言学和现代语义学的理论,对模糊语义进行词义范畴的归类,利用模糊语义的度量工具——中介真值程度度量对自然语言模糊语义进行度量计算。在双语环境下,对中英两种模糊语言进行定量计算,使之转化成数学语言为计算机所理解,并通过数值的对比寻求最近语义距离,通过度量结果形成的数值对比,寻求语义对等译文,从而为翻译研究提供比较“科学”的参考。本书的研究可以给人工智能领域自然语言互译以及机器翻译提供较为直观的方法。
展开
目录
第一章 绪论
一、研究背景及意义
二、国内外研究现状
三、本书的主要工作
四、本书的组织结构
第二章 模糊语义与中介逻辑
一、模糊语义
(一)语义模糊性的定义
(二)语义模糊性的根源
(三)语义学的相关概念及其区别
(四)模糊语义的特征
二、中介逻辑概论
(一)中介逻辑
(二)中介真值程度度量(MMTD)
本章小结
第三章 模糊语义的研究框架
一、原型范畴理论
(一)原型范畴与模糊语义
(二)本书研究的语义范畴
二、义素分析法
三、语义场理论
(一)语义场介绍
(二)语义场类型与模糊语义场
四、基于MMTD的词的模糊语义量化
本章小结
第四章 动词的模糊语义度量
一、动词及其模糊语义简介
二、动词的模糊语义度量函数
三、动词的模糊语义度量
(一)“走跑类”行为动词
(二)“爱恨类”心理动词
(三)“可能性”情态动词
本章小结
第五章 副词的模糊语义度量
一、副词及其模糊性简介
二、副词的模糊语义度量函数
三、副词的模糊语义度量
(一)频度副词
(二)程度副词
本章小结
第六章 形容词的模糊语义度量
一、形容词及其模糊性简介
二、形容词的模糊语义度量函数
三、形容词的模糊语义度量
(一)“喜怒类”情绪形容词
(二)量度形容词
本章小结
第七章 语句的模糊语义度量
一、语句的结构及其模糊性
(一)语句的结构
(二)句义的模糊性
(三)加权因子wi
二、语句模糊语义度量
(一)单句的模糊语义度量
(二)并列句的模糊语义度量
(三)主从复合句的模糊语义度量
本章小结
第八章 模糊语义的翻译研究
一、模糊语义翻译标准之最佳信度
二、模糊语义量化框架下的翻译评价——《西游记》的英译
(一)动词汉译英评价
(二)副词汉译英评价
(三)形容词汉译英评价
(四)语句的汉译英评价
三、模糊语义量化框架下的翻译实践——The Black Arrow的汉译
(一)动词英译汉实践
(二)副词英译汉实践
(三)形容词英译汉实践
(四)语句的英译汉实践
本章小结
结语
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证