搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
薄如晨曦(精)
0.00     定价 ¥ 62.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购19本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787522518114
  • 作      者:
    作者:(法)玛丽斯·孔戴|责编:牛叶|译者:张洁
  • 出 版 社 :
    九州出版社
  • 出版日期:
    2023-09-01
收藏
编辑推荐

² 它赞颂每一个桀骜、自由、勇敢的女性。

² 2023年国际布克奖入围作者,新学院奖、法国女性文学奖、法兰西学院奖获得者,当代法语文学重要作家玛丽斯·孔戴代表作,以17世纪“塞勒姆猎巫事件”为背景,书写了少数族裔女性蒂图巴奇异、神秘、现实和梦想交织的生活。

² 出色的文本:严肃的写实+瑰丽的想象,糅合现实与虚幻,将主人公经历的苦痛现实,对制度、权利、社会、人性的辛辣讽刺融于奇异、神秘、怪诞的想象世界,有着浓烈的神话色彩和象征意味,风格独特,引人入胜。

² 女性成长与觉醒:主人公蒂图巴将历经焦虑、困境与暴力的一生娓娓道来,她在苦痛的深渊中野蛮绽放,盛开出一朵自由与欲望的艳丽花朵。她的勇敢、聪慧、善良、热情和坚定使她充满魅力,大放异彩。读者会在她毫不妥协的叙述中看到自己的影子。

² 从未消逝的“猎巫”议题:17世纪,这场旨在驯服女性、控制女性生育和身体的运动,让无数“蒂图巴”被冠以“女巫”之名,成为牺牲品;21世纪,暴力与讨伐仍未停止,究竟怎样才能挣脱身体的桎梏与性别规训?

² 装帧亮点:110mm*172mm小开本,排版清爽悦目,书体轻巧便携;明艳大胆的粉与蓝,极具生命力和张力。


展开
内容介绍
17世纪的猎巫运动中,数不尽的男人、(尤其是)女人被冠以荒唐的罪名,施以酷刑,剥夺生命,成为资本与权力运作的牺牲品。 本书以此为故事背景,讲述了黑人少女蒂图巴历经大半生的流离与苦难,坚韧地追求爱与自由,逐渐认清自我价值、走向觉醒的过程。 蒂图巴的母亲在贩奴船上遭白人强暴,她便是这次“仇恨和轻蔑行径的果”,自幼不得母亲的温柔与爱抚。未满7岁时,母亲因反抗种植园里白人男性的侵犯而被吊死,养父在被卖往新买主的路上咬舌自尽,蒂图巴被赶出种植园,靠奴隶同胞时时救济,后由好心的老妇收留,开始学习治病通灵的法术。她以自己的双手愈人无数,却又被无端冠以“女巫”的恶名,抓进监狱……
展开
精彩书摘

一六××年的一天,阿贝娜,我的母亲,在开往巴巴多斯的“基督君王”号上被一名英国水手强暴了。我便是这次侵犯的产物,是仇恨和轻蔑行径的果。

漫长的几周过后,当船抵达布里奇顿的港口时,没有人察觉母亲的异常。当时她未满二八,容

貌昳丽,肤如黑玉,高高的颧骨上还文着精美的部落纹饰。正因如此,一个名叫达内尔·戴维斯的富有农场主花高价将她买下。他还一并买了两个男奴,也是阿散蒂人,都是芳蒂人和阿散蒂人战争的受害者。他将我的母亲派给了他的妻子,一个始终未能摆脱对故土英国的思念、身心时刻需要有人照顾的女人。他本以为我的母亲能歌善舞,还会耍点儿所有贪吃的黑鬼都会的小把戏,可以哄他的妻子开心。那两个男人则被他派到了他那成熟待收的甘蔗种植园和烟草田。

珍妮弗,达内尔·戴维斯的妻子,并不比我的母亲大多少。一场包办婚姻让她嫁给了这个她厌

恶至极的粗鄙之人。这个男人夜夜出门买醉,留她独守空房,还有一大堆私生子。珍妮弗和我的母亲很快就缔结了友谊。毕竟,她们还只是两个会被夜行动物的咆哮和金凤花、加拉巴士木以及吉贝树影吓得瑟瑟发抖的小姑娘。她们时常睡在一起,我的母亲会一边拨弄着女伴的长辫,一边给她讲在故乡阿夸平时母亲给她讲的那些故事。她每晚都会将自然之力汇聚到她们的床头柜上,为的是拥有一个安宁的夜晚,防止那些嗜血之怪在日出前将她们吸干。

当达内尔·戴维斯发现我母亲身怀六甲的时候,一想到为了买她所花的大把先令,简直气疯了。他居然买了个一无是处,还需要被照顾的病秧子回来!面对珍妮弗的苦苦哀求,他丝毫不为所动。为了惩罚我的母亲,他把她扔给了同她一起买回来的那两个阿散蒂男人中的一个,亚奥。不仅如

此,他还禁止我的母亲再次踏足他们的主屋。亚奥曾是一名战士,不甘沦为甘蔗的奴隶,在砍伐和榨汁中度过余生,曾两次试图吞毒草自杀。人们好不容易把他救活,将他重新拉回这个令他厌恶的人生。达内尔的盘算是,给他一个伴侣的话,他就对生活有了盼头,就当是另一笔投资吧。一六××年六月的那个早上,他在布里奇顿奴隶市场做的几笔买卖可真是失败!两个男奴,一个死了,一个总是闹着要自杀。而阿贝娜则是个孕妇!

我的母亲是在晚饭前走进亚奥的那间茅屋的。那时,他正躺在垫子上,神情落寞,压根儿没想着开火,对这个要来的女人也没多大兴趣。当阿贝娜出现在他的屋子里时,他只是用手肘支起身子,喃喃说了声:“阿克瓦巴(Akwaba)!”

接着,他认出了她,惊讶道:“是你!”

阿贝娜哭成了泪人。她这短短的一生经历了太多的风雨:村子被烧毁了,双亲在抵抗中被开膛

破腹,自己被强暴,现在又被硬生生地与那个和她一样温柔又绝望的人儿分开。

亚奥站了起来,他的头顶到了屋顶,这个黑人就像一棵阿科玛树。

“别哭了。我不会碰你的,也不会伤害你。我们说的不是同一种语言?还是我们爱戴的不是同一个神灵?”

他的视线移到了我母亲的腹部。

“这是主人的孩子,对吗?”

更为灼热、羞愧和痛苦的泪水,涌出了阿贝娜的眼眶:“不,不是的!不过这孩子确实是一个

白人的。”

看着低头站在自己面前的她,亚奥的心中涌出一股深切的柔情。在他看来,这个孩子象征着全

族的羞辱,他们被打败、被驱逐、被戴上镣铐贩卖。他擦去了她眼中流出的泪珠。


展开
目录
《薄如晨曦(精)》无目录
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证