搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
椭圆女士(莉奥诺拉·卡林顿短篇小说集)(精)
0.00     定价 ¥ 66.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购22本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787559858733
  • 作      者:
    作者:(墨西哥)莉奥诺拉·卡林顿|责编:彭琳|译者:郁梦非//李思璟//郑楠
  • 出 版 社 :
    广西师范大学出版社
  • 出版日期:
    2023-08-01
收藏
编辑推荐

天才艺术家、超现实主义最后的幸存者、2022年威尼斯艺术双年展主推人物莉奥诺拉·卡林顿短篇小说集,简体中文首次出版!

她曾是戏梦巴黎的超现实主义艺术圈宠儿,路易斯·布努埃尔、安德烈·布勒东、马克斯·恩斯特都为之着迷;

在超现实主义成为历史以后,她被公认为这一运动最后的幸存者;

她的绘画作品在苏富比拍卖行拍出325万美元的天价;

2022年,她被选为威尼斯艺术双年展主推艺术家,再次让世人领略其风采;

莉奥诺拉·卡林顿短篇小说代表作——简体中文版首度引进!

 

※一次纸上做梦,一场妖夜舞会,一本无法无天的疯狂黑童话!

可怕的兔子、逃亡的马儿、英俊的野猪、快乐的尸体;

叛逆的少女、神秘的狼男、失控的姐妹、虚伪的圣徒;

悲伤的恋情、恐怖的婚姻、离奇的复仇、恼人的怪病……

以天马行空的笔触解放被缚的想象,幽默、暗黑、讽刺,让人欲罢不能的超现实主义故事会!

 

※多语言写作的短篇盛宴,英、法、西语译者精妙联弹

在长达几十年的时间里,卡林顿用英、法、西三语创作了这些带有她独特艺术标记的短篇故事,

得以让读者一窥卡林顿在生命不同阶段的风格演进和主题变化;

中文版《椭圆女士》特邀三位译者从英、法、西语直接翻译,尽量还原卡林顿的写作艺术。

 

※安吉拉·卡特、路易斯·布努埃尔 齐声赞誉

莉奥诺拉·卡林顿坚定不移地追随自己强烈的特定视野和存在方式……她的作品充满激烈的、非传统的女权主义烙印,愤怒赋予其最后一丝讽刺和力量。

——安吉拉·卡特

 

※知名设计师汐和操刀,精装小开本典雅便携

知名青年设计师汐和倾情设计,珊瑚粉包边书脊搭配素净壳面,呈现灵动与优雅交锋的装帧视觉;

110*185精装小开本,出游、通勤绝佳伴侣。


展开
作者简介

◎  作者介绍

莉奥诺拉·卡林顿(Leonora Carrington,1917—2011)

墨西哥艺术家、作家,超现实主义运动的重要代表人物。

1917年,卡林顿出生于一个富裕的英国家庭,少女时代先后被两所修道院学校开除;

1937年,与超现实主义艺术家马克斯·恩斯特私奔,成为巴黎艺术圈的宠儿;

1940年,恩斯特遭纳粹逮捕,卡林顿精神濒临崩溃,被送往精神病院;

从医院逃走后,卡林顿辗转去了美国和墨西哥,继续从事艺术创作,直至去世。


译者简介

郁梦非,南京大学法语系翻译硕士毕业,图书编辑。已出版译作《亚米拿达》《轻文明》《鲍勃·迪伦的歌》(合译)等。

李思璟,毕业于北京第二外国语学院,新闻专业与英语专业双学士。曾就读于比利时鲁汶大学社会与文化人类学专业,研究流行文化。译作包括《两全其美》《这就是培根》《弗朗西斯·培根:肖像习作》等。

郑楠,北京大学西葡语系本科毕业,纽约市立大学研究生院博士。研究领域为20世纪末及21世纪西语美洲文学中的记忆和性别。译作有《我牙齿的故事》《突然死亡》。


展开
内容介绍
“就算你并不信我所讲,我的故事也趣味横生。” 叛逆少女讨厌母亲为自己举办的社交舞会,于是请一只鬣狗替她出席;由于悲伤消沉,“我”游荡进群山深处,看见一轮溺亡在湖中的月亮;受邻居之邀上门做客,却发现宅子里养着一群可怕的兔子;年轻人骑着一具快乐尸体在路上飞奔,没想到尸体也有自己爱与黑暗的秘密……
展开
精彩书摘

椭圆女士

 

一位非常高、非常瘦的女士站在窗前。窗户本身也非常高、非常窄。这位女士的面容既苍白又忧郁。她一动不动,窗户里的一切都是静止的,除了她头发上的山鸡羽毛。那根颤动的羽毛吸引了我的目光。它在这扇全然静止的窗户里如此抖动着!这是我第七次经过这扇窗。忧郁的女士没有抱怨。而且尽管那天下午很冷,我还是停在那里。也许,里面的家具也和她以及那扇窗一样又长又窄。也许猫也是,如果里面有的话,也会符合那种优雅的比例。我想知道,我被好奇心吞噬了;一种无法抗拒的冲动驱使我进入了那栋房子,我只是想知道而已。还没来得及意识到我究竟在做什么,我已经来到了房子的前厅。门在我身后轻轻地关上了,有生以来第一次,我置身于一座真正的贵族宅邸。这令人窒息。首先,一种高雅的静谧令我不敢呼吸。其次,家具和装饰都极其优雅。每把椅子都至少是普通椅子的两倍高,而且窄得多。在贵族这里,盘子都是椭圆形的,不是平民家里那种圆形。客厅里站着那位忧郁的女士,一团火在壁炉里噼啪作响,一张桌子上摆满了杯子和蛋糕。在离炉火不远的地方,一只茶壶静静地等待有人把里面的东西倒出来。

从背后看,女士似乎更高了。她至少有三米高。我盘算着如何向她开口。说天气好差?太平庸了。聊聊诗歌?哪一首?

“夫人,您喜欢诗歌吗?”

“不,我讨厌诗歌。”她回答我,声音里充斥着烦闷,也没有回头看我。

“喝杯茶吧,会让您精神起来的。”

“我不喝,我不吃,这是为了向我父亲那个混蛋抗议!”

沉默了一刻钟之后,她转过身来。我惊讶于她的年轻。她大约十六岁。

“小姐,您这么年轻,却长得这么高。我在十六岁的时候,不及您一半高。”

“我不在乎。还是给我一杯茶吧,但不要告诉任何人。我也许还会吃一块蛋糕,但记住不要告诉任何人。”

她吃起东西来胃口出奇地好。吃到第二十块蛋糕的时候,她对我说:

“尽管我饿得要命,他也休想得逞。我从这里可以看到殡仪队,有四匹油光发亮的黑色大马……队伍慢慢前行,我那口白色的小棺材在红玫瑰花丛里留下一个白点。人们哭啊,哭啊……”

她开始哭泣。

“这是美丽的卢克蕾提亚的小小的遗体!您知道吗,人一旦死了,就没什么事要做了。我想饿死自己,只是为了惹他生气。真是头猪!”

说完这些,她缓缓地离开了房间。我跟在她身后。

到了四楼,我们进入一间巨大的儿童房,里面到处散落着破损的玩具。卢克蕾提亚走到一匹木马旁边,木马静止在飞奔的姿态,尽管它看上去显然快有一百岁了。

“嗒嗒是我的最爱,”她边说边抚摸木马的鼻子,“它讨厌我的父亲。”

嗒嗒优雅地来回摇摆着,我不知道它为什么能独自动起来。卢克蕾提亚握紧双手,若有所思地看着它。

“它会像这样去很远的地方,”她继续说道,“当它回来的时候,会给我讲有趣的事情。”

我看着窗外,发现正在下雪。天气很冷,但卢克蕾提亚没有注意到。窗户上轻微的声响吸引了她的注意力。

“这是玛蒂尔德,”她说,“我应该让窗户开着的。另外,这里好闷。”随后她砸破了玻璃,雪和一只喜鹊一同飞了进来。喜鹊在房间里绕了三圈。

“玛蒂尔德像我们一样讲话。十年前,我把它的舌头切成了两半。多么漂亮的生灵!”

“漂亮的生灵,”玛蒂尔德用女巫般的嗓音叫道,“漂漂亮亮的生灵哟!”

玛蒂尔德停在始终缓慢奔跑着的嗒嗒的头上。它的羽毛上覆盖着雪。

“您来找我们玩吗?”玛蒂尔德问道,“我很高兴,因为我在这里非常无聊。想象我们都是马儿吧。我,我要变成一匹雪马。这会是独一无二的。你也是,玛蒂尔德,你也是一匹马。”

“马,马,马。”玛蒂尔德一边叫着,一边在嗒嗒的头上滑稽地飞舞。

卢克蕾提亚跳进积得很深的雪里,一边打滚一边喊道:“我们都是马!”

当她站起来时,产生了奇异的效果。如果我不知道这是卢克蕾提亚,我一定会以为眼前是一匹真马。她很漂亮,洁白得令人无法直视,四条腿纤细如针,鬃毛像水流一样垂落在脸庞周围。她欢快地笑着,在雪里疯狂地跳舞。

“跑呀,跑呀,嗒嗒,我要跑得比你还快。”

嗒嗒没有改变速度,但它的眼睛闪着光。我们只能看见它的眼睛,因为它被雪覆盖了。玛蒂尔德大叫着,把头撞向四壁。而我,我跳着类似波尔卡的舞蹈,以免自己被冻死。我突然发现门开了,门框里站着一位老妇人。她在那里,也许站了很久,但我一直没有发现她。她正用凶狠的眼神盯着卢克蕾提亚。

“停下,停下!”她突然暴怒,颤抖地喊道,“这里发生了什么事,各位小姐?卢克蕾提亚,难道您不知道,这个游戏是被您父亲严令禁止的吗?这荒唐的游戏!您已经不是小孩子了。”

卢克蕾提亚还在跳舞,四条腿险些踢到那位老妇人。她发出刺耳的笑声。

“停下,卢克蕾提亚!”

卢克蕾提亚的声音变得越来越尖厉;她笑得扭曲了。

“好,”老妇人说,“小姐,您不愿意服从,很好。您就等着后悔吧。我会把您带到您父亲那里去。”

她有一只手背在身后。她竟以一种不属于年迈妇人的惊人的迅捷跳上卢克蕾提亚的背,往卢克蕾提亚的牙齿间装上了一只马衔。卢克蕾提亚跃向空中,愤怒地嘶鸣着,但老妇人没有被甩下来。接着,她逮住了我们,她抓我的头发,抓玛蒂尔德的头,我们都疯了似的跳起来。走廊里,卢克蕾提亚到处乱踢,踢破了油画、椅子、陶罐。老妇人黏在她背上,像一只贻贝黏着礁石。我浑身是伤,我猜玛蒂尔德已经死了。它如同一块破布,在老妇人的手里悲伤地抖动。

我们在一片喧闹中到达了餐厅。长桌的尽头坐着一位老先生,他更像一种几何形状而非别的什么东西,他吃完饭了。突然,一片绝对的宁静笼罩了房间。卢克蕾提亚用傲慢的神情看了看她的父亲。

“看样子,你又故态重萌了,”他边嚼榛子边说,“冷石小姐把你带来是对的。我禁止你玩马已经有三年零三天了。这是我第七次纠正你,而你也知道,七在我们家里是最后的数字。我觉得,亲爱的卢克蕾提亚,我必须以相当严厉的方式纠正你的行为。”

年轻女孩以马的形态保持不动,但她的鼻孔在颤抖。

“我做的一切都是为了你好,我的女儿。”老人用极其温柔的口吻说。接着他继续说:“你已经过了和嗒嗒玩耍的年纪。嗒嗒是给小孩子玩的。所以我会把它烧掉,烧得什么也不剩。”

卢克蕾提亚双膝跪地,发出一声骇人的尖叫。

“不要,爸爸,不要!”

老人十分温柔地笑了笑,又嚼了一颗榛子。

“第七次了,我的女儿。”

泪水从卢克蕾提亚这匹马的大眼睛里流淌下来,在雪白的脸颊上汇成了两条小溪。她白得发亮,好似一道光。

“求求您,爸爸,求求您!不要烧嗒嗒!”

她尖厉的声音逐渐减弱,很快,她的双膝就浸在了一摊水里;我生怕看到她就这样融化。

“冷石小姐,放了卢克蕾提亚小姐。”父亲说。于是,老妇人把这可怜的小家伙放了,她已经变得瘦弱不堪,浑身发抖。

我想他没有注意到我的存在。我躲在门后,听见老人向儿童房走去。过了一会儿,我用手捂住自己的耳朵,因为一阵阵可怕的嘶鸣声从楼上传来,仿佛一头野兽正遭受着闻所未闻的折磨……


展开
目录

舞会新秀

恐怖之家

椭圆女士

皇家命令

恋人

萨姆·卡林顿叔叔

他们经过时

鸽子飞

三个猎人

西里尔·德·甘德尔先生

悲伤消沉或阿拉贝尔

姐妹

中性的人

白兔

等待

第七匹马

我的法兰绒内裤

我母亲是头牛

一则墨西哥童话

快乐尸体故事

以及在医生们充满火药味的一月

一则关于如何创立制药产业或关于橡胶灵棺的故事

沙骆驼

格雷戈里先生的苍蝇

杰迈玛和狼

骷髅的假期


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证