《特维利诺》样章试读:
莱里奥先生已度过了青春四溢的黄金年华。这位歌唱家也许充分发挥了肺功能,肺活量大而导致胸肌发达;也许由于他特别注意合理使用体内器官,他的肌体(他戏称他的身体是嗓门的“鞘”与“套”)适度地发福,一双腿仍保留青春时期优美的线条。他有如帝国时代妇人们赞羡倾慕的英俊骑士,举止优雅,风度翩翩。
莱里奥在拉·费尼斯城、拉·斯卡拉城的舞台上扮演“一流角色”,他饰演的人物符合剧作的要求,惟妙惟肖,栩栩如生,颇具风格。他凭着动人的嗓音,杰出的才能,在意大利艺术家中保持着崇高的地位。他长着一头茂密的珠灰色秀发,大黑眼睛放射出热烈的光芒,在沙龙及舞台上仍能吸引妇人的目光。他还是个谦谦君子,处事审慎持重,作风正派。但令我们颇为不解的是,他虽然拥有上天赋予的非凡魅力,在光荣的事业中获得辉煌成就,但情场中却屡屡受挫。据说,他曾经历过刻骨铭心的爱情,但他享受不到它的幸福,或是由于他的豁达大方,慷慨宽厚,把浪漫的爱情埋葬于遗忘中。没有一个人了解他神秘的爱情失败的原因。他没有玷污过一个女性,意大利和德国的名门望族、富贵人家都向他敞开大门,他所到之处均引起轰动,引起妇女对他的迷恋。他在各地留下的口碑极好,众口一词,交口称赞他是个善良、正直,人品无懈可击的明智人士。
我们这群艺术家是他的伙伴、好友,我们也认为他是德高望重的良师益友。与人交往时,他显得宁静愉快,亲切温和,端雅持重,但也不时流露出内心的哀伤。一天晚饭后,我们在圣玛格丽特一个香气馥郁的葡萄架下抽雪茄,帕诺利奥神父向我们讲述他的青年时代,他充满诗意的爱情,当时他的思想斗争是那样的感人、纯洁、勇敢、可敬。
莱里奥受了他的影响,竟与我们一道共诉衷曲。神父频频向他提出问题,加上贝帕的目光一再催促,他终于向我们吐露了心声,承认对艺术的热爱不是他唯一体验过的高尚感情。
“哎,”他感伤地叹息,“我与你一样,也曾爱过,斗争过,我也曾在情场上打过胜仗!”
“你也像他一样,发誓终身不娶吗?”贝帕盈盈一笑,用她的黑色扇柄轻敲神父的手臂。
“我没发过誓,”莱里奥答道,“但我总是很自然地接受正直的感情的支配,理智地拒绝爱情。我不相信,一个人在拿别人的命运开玩笑的时候会得到真正的幸福。如果你们愿意聆听我的故事,我就给你们讲讲我曾经的两段感情经历。你们会明白,在爱情面前,我虽谈不上英雄本色,却也不失丈夫气概。”
“你的开场白颇不同凡响呢,”贝帕说,“我担心你故事的调子会像法国的奏鸣曲。你需要乐曲为你作序。等等!这个调儿合适吗?”
她一面说,一面在诗琴上轻拨了几下。琴发出响亮的和音。她又奏出雄壮庄严的行板的第一拍子。
“不是这个调,”莱里奥说道,他用贝帕的扇柄压住弦声,“你倒不如给我奏一曲德国华尔兹吧。快乐之神与痛苦之神紧紧相拥,他们轻轻地旋转,轮番呈露他们沾满泪水的苍白脸庞,容光焕发的额头。”
“太妙了!”贝帕说,“就在此刻,丘比特奏响他的小提琴,指出错误的拍子。他多少算得上是个芭蕾舞教师。快乐之神不耐烦了,跺着脚,鼓励妨碍她抒发激情的、枯燥乏味的乐师。痛苦之神精疲力竭,向无情拙劣的演奏家转过泪光涟涟的双目,请他放慢速度,不要转动得过于迅速,而听众不知道该哭还是该笑,打定主意睡觉去。”
贝帕开始奏起华尔兹舞动人的前奏,拍子时而舒缓时而加速。这些拍子紧密配合着她那俊俏脸蛋上的表情变化,脸上时而活泼欢快,时而抑郁痛苦。她以乐声嘲弄莱里奥,可谓别出心裁。
“你这个蠢女人!”莱里奥说道,手指按在弦上。弦发出一阵凄厉的尖叫,震颤着,又住了声。
“我们不要德国的管风琴!”美丽的威尼斯女人贝帕嘻嘻哈哈地笑着,嚷道,又把吉他递给他。
莱里奥说道:“我们应该把整个世界都看作是自己的祖国。像我们平日说的,我们是伟大的波希米亚人。向奥地利的专制君主开战!可我们要尊重德国的华尔兹!尊重韦伯的华尔兹!啊,我的朋友们,尊重贝多芬的华尔兹,舒伯特的华尔兹!啊,你们听着,听这首诗!听这个凄婉哀伤的故事!听这个令人失望的、甜蜜的、狂欢的故事吧!”