企鹅图书授权,原味呈现享誉国际书界的“企鹅布纹经典”形神之美;名家模范译本,再现文学巨匠但丁的无限想象力;海量经典原版插画,可读可藏双重享受。
第一歌
序曲:维吉尔救助但丁
就在我们人生旅程的中途,
我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,
因为我在里面迷失了正确的道路。
唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、
如何原始的森林地是多难的一件事呀,
我一想起它心中又会惊惧!
那是多么辛酸,死也不过如此;
可是为了要探讨我在那里发见的善,
我就得叙一叙我看见的其他事情。
我说不清我怎样走进了那座森林,
因为在我离弃真理的道路时,
我是那么睡意沉沉。
但在我走到了那边一座小山的脚边以后
(那使我心中惊惧的溪谷,
它的尽头就在那地方),
我抬头一望,看到小山的肩头
早已披着那座“行星”的光辉,
它引导人们在每条路上向前直行。
于是,在我那么凄惨地度过的一夜
不断地在我的心的湖里
震荡着的惊惧略微平静了。
好像一个人从海里逃到了岸上,
喘息未定,回过头来
向那险恶的波涛频频观望:
我的仍旧在向前飞奔的心灵
就像那样地回过来观看
那座没有人曾从那里生还的关口。
我让疲乏的身体休息了片刻,
又顺着那座荒崖前行,
我的后脚总是踏得稳些。
看呀,在陡坡差不多开头的地方,
有一头“豹”,轻巧而又十分矫捷,
身上披着斑斓的皮毛。
他不从我的面前走开;
却那么地挡住我的去路,
我几次想要转身折回。
那是在拂晓时分,
太阳正和那些星辰一起上升,
当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时
它们是和太阳在一起的:
因而一天中的这个时辰,
一年中的这个温和的季节,
都使我对克服这皮毛斑斓的野兽
怀着极大的希望;可是并不,我却因看到
一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。
他直挺着头,带着剧烈的饿火,
似乎要向我身上扑来;
甚至空气也似乎因此而震惊;
还有一只“母狼”,她的瘦削
愈显得她有着无边的欲望;
她以前曾使许多人在烦恼中生活。
她的容貌之恐怖
使我的心头变得这么沉重,
我竟失去了登陟的希望。
如同一个渴望求利的人
在失败临头的时候
哀声哭泣,心中百般痛苦:
那只不肯安静的畜生就把我
弄得这样,她向我走来,
一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。
当我向下退去的时候,
在我的眼前出现了一个人,
他似乎因长久的沉默而声音微弱。
当我看到他站在那穷荒之中时,
我叫道:“可怜可怜我呀,
不论你是谁,是鬼魂还是活人!”
他回答我说:“不是人,我曾经是人;
我的父母是伦巴人,
但都是孟都亚的公民。
我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些;
在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马,
那是虚伪说谎的神祇猖獗的时期。
我曾经是一个诗人,歌唱过
安吉西斯的那位公正的儿子,
他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自特洛伊。
但是你,为什么你又归于不宁?
为什么不去攀登那幸福的山,
那山是一切欢乐的开端和原因?”
“那末你就是那位维吉尔,是那喷涌出
如此丰富的语言之流的源泉吗?”
我带着羞赧的容颜回答他,
“哦其他诗人们的荣誉和光明!
但愿那使我探索你的诗卷的
长久的热忱与极大的爱好于我有补。
你是我的大师和我的先辈;
我单单从你那里取得了
那使我受到荣誉的美丽的风格。
请看那只我从她那里折回的畜生;
帮助我摆脱她,你载誉的圣哲;
因为她使我全身的筋脉震惊。”
“你必须走另一条道路,”
他看到我哭时回答说,
“假使你想要逃离这荒凉的地方:
因为这只你因她而哭的畜生
不让人们在她的身边经过;
她要把他们纠缠得直到丧身;
她的秉性是那么乖戾和凶恶,
她竟无法满足自己贪得无厌的食欲;
吃了之后,她比先前更为饥饿。
她与许多野兽交配过,
而且还要与更多的野兽交配,
直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’来临。
他不愿靠土地或财货来活命,
却要靠智慧,靠爱,靠刚勇;
他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。
他将成为那谦卑的意大利的救星,
贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯,
和尼索斯曾为之负伤而授命;
他将要把她从每座城市中赶走,
直到他把她重新打入地狱;
当初是嫉妒把她从那里放出。
所以我为你考虑,认为这样于你最好,
就是你跟从我;我将做你的导者,
领你经过一处永劫的地方,
在那里你将听到绝望的呼叫,
将看到古代的鬼魂在痛苦之中,
他们每一个都祈求第二次的死;
然后你将看到安于净火中的精魂:
因为他们希望会加入蒙庥之群,
不论那是在什么时候;
然后,假使你愿意上升,
将有一位比我高贵的仙灵来领导你;
在我们分手时我将把你交给她:
因为那主宰天国的‘上皇’,
为了我背叛他的律法,
不准我走进他的城邑。
凡是他所统治和掌握全权的地方,
他的城邑,他的宝座也就在那里:
哦,他所选去的人是有福了!”
我对他说:“诗人,我恳求你,
凭那你所不知道的上帝之名:
为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶,
请把我领到你刚才说过的地方去,
好让我看到‘圣彼得之门’,
和那些你讲得那么凄惨的鬼魂。”
于是他行动了,而我在他后面追随。
地狱篇
第一歌序曲: 维吉尔救助但丁3
第二歌维吉尔叙述俾德丽采的请求11
第三歌可畏的铭文和黑色的江河17
第四歌第一圈: 林菩狱;善良的异教徒24
第五歌第二圈: 里米尼的弗兰采斯加32
第六歌第三圈: 饕餮者39
第七歌第四圈: 吝啬者和浪费者44
第八歌第五圈: 愤怒者50
第九歌第六圈: 复仇女神和天使57
第十歌第六圈: 乌勃提的法利那太63
第十一歌罪恶的分类和罪人的分布69
第十二歌第七圈: 第一环。施暴力于邻人者74
第十三歌第七圈: 第二环。自杀者的树林81
第十四歌第七圈: 第三环。蔑视上帝者89
第十五歌第七圈: 第三环。但丁与一个伟大的老师相会
95
第十六歌第七圈: 第三环。佛罗伦萨的三个伟大的市民
102
第十七歌第七圈: 第三环。奇妙的向下飞行108
第十八歌第八圈: 第一断层。淫媒和诱奸者
第二断层。阿谀者115
第十九歌第八圈: 第三断层。买卖圣职的教皇们122
第二十歌第八圈: 第四断层。占卜者。孟都亚的起源129
第二十一歌第八圈: 第五断层。贪官污吏135
第二十二歌第八圈: 第五断层。恶鬼的趣剧142
第二十三歌第八圈: 第六断层。穿铅袈裟的伪善者149
第二十四歌第八圈: 第七断层。盗贼与蛇156
第二十五歌第八圈: 第七断层。五个盗贼的变形163
第二十六歌第八圈: 第八断层。恶谋士:尤利西斯170
第二十七歌第八圈: 第八断层。归多·达·蒙番尔脱洛与
菩尼腓斯教皇176
第二十八歌第八圈: 第九断层。散播不睦者182
第二十九歌第八圈: 第十断层。伪造金银者191
第三十歌第八圈: 第十断层。亚当谟师傅和特洛伊的
赛农198
第三十一歌下降: 围着深渊耸立的巨人们205
第三十二歌第九圈: 该隐狱;安泰诺狱213
第三十三歌安泰诺狱。乌哥利诺和他的在塔楼中的孩子们
220
第三十四歌第九圈: 犹大狱。从琉西斐通到光明的道路
227
炼狱篇
第一歌复活节的黎明237
第二歌天使的舵手244
第三歌炼狱前界251
第四歌开始登山258
第五歌三个高贵灵魂的惨死264
第六歌意大利“暴风雨的声音”但丁271
第七歌疏懒的帝王们278
第八歌与逝世的阴魂幸福的会见286
第九歌象征的门292
第十歌雕刻着奇妙事迹的墙300
第十一歌骄傲者成为卑谦者307
第十二歌画上图的地面313
第十三歌西挨那的才比亚321
第十四歌多斯加纳和罗曼亚人的堕落328
第十五歌天国的宝藏: 容忍的异象335
第十六歌马可·伦巴杜谈论伦巴底的惨状342
第十七歌在第二夜中的有益谈话349
第十八歌谈论爱和自由意志的性质355
第十九歌一个忏悔的教皇——阿德里安五世363
第二十歌一个伟大皇室的缔造者370
第二十一歌诗人史泰喜斯379
第二十二歌三诗人边行边谈385
第二十三歌但丁与故友相遇392
第二十四歌兴高采烈的节制食欲者399
第二十五歌阴魂的灵的结构407
第二十六歌但丁与两个近代的先辈相遇414
第二十七歌但丁的意志受到火炼420
第二十八歌山顶上的地上乐园427
第二十九歌神圣的仪仗435
第三十歌俾德丽采谴责但丁444
第三十一歌饮忘川但丁得睹仙姿451
第三十二歌教会邪恶时日的寓言457
第三十三歌诗人洁净后上登诸星天465
天堂篇
第一歌但丁与俾德丽采同登天堂475
第二歌月轮天481
第三歌月轮天中的女精灵488
第四歌疑难问题的解答495
第五歌誓约与自由意志;上登水星天501
第六歌罗马在救赎人类上的功能507
第七歌人类的赎罪515
第八歌金星天522
第九歌一个贵妇和一个诗人作了预言529
第十歌日轮天: 哲人的星环536
第十一歌圣托马斯·阿奎那赞美圣方济543
第十二歌圣菩那文图拉赞美圣多密尼克550
第十三歌阿奎那的谈话配上天乐557
第十四歌所罗门谈灵体。火星天里十字形的银河564
第十五歌卡嘉归达回忆佛罗伦萨的英雄时代571
第十六歌佛罗伦萨的四十个高贵家族578
第十七歌但丁的放逐和辩白587
第十八歌温和的木星天里正义的象征594
第十九歌象征的鹰谈论神圣的正义602
第二十歌鹰继续谈话610
第二十一歌土星天617
第二十二歌圣本尼提克里特;但丁降生时的星宿624
第二十三歌被救赎者群的幻象631
第二十四歌圣彼得考试但丁关于信心的问题637
第二十五歌圣雅各考试但丁关于希望的问题644
第二十六歌圣约翰考试但丁关于爱的问题651
第二十七歌飞向水晶天659
第二十八歌天上的天使们666
第二十九歌天使的创造和性质673
第三十歌天上的蔷薇680
第三十一歌俾德丽采派遣圣伯纳特到但丁那里686
第三十二歌神秘的圆形剧场里的级位693
第三十三歌最后的幻象700