本书是诺贝尔文学奖得主戈尔丁著名的代表作,1980年布克奖获奖作品;译本精良,由民国时代即以诗歌创作、文学翻译声名鹊起的著名诗论家、英语教育家陈绍鹏翻译;此版经过全面编校修订,由浙江大学世界文学和比较文学研究所许志强教授撰写导读,一镜解读戈尔丁式的寓言风格及意象;全新包装,采用独特设计感大折页护封,大气端庄,可读、可藏。
尊敬的教父:
我就用这几个字来开始我要为您写的日志———再也找不到更
合适的字眼儿了。
那么,好吧。地点: 终于到船甲板上了。时间: 这您是知道的。
日期呢? 确切地说,真正重要的是这个: 是我横渡大洋,到世界另
一边的第一天。为了纪念这一天,我现在把“1”这个数字写在这一
页的顶部。因为我准备写的一定是我们在船上第一天的记录。究
竟是几月几日,或者星期几,并无多大关系。因为,我们由英国南部
漂洋过海,到新西兰的对跖岛,在这漫长的航程中,我们要经过一年
四季像几何学上各种角度变化的气候。
就在今天早上,我离开大厅之前,我去看了看我的几个弟弟。
这几个孩子也真够“老多比”受的了。小莱昂内尔表演了他以为是
生蕃的战舞。小珀西仰卧在地上,直揉肚皮,同时发出吓人的呻吟
声,表示把我吃到肚里以后非常难受。我各赏一个耳光,使他们变
得规矩些,但是,也变得垂头丧气了。然后,我再下楼,到父母正在
等我的地方。我的母亲勉强掉了一两滴眼泪吗? 啊,不然! 那是自
然的真情流露。因为,我胸膛里有一种温暖感觉,也许被认为没有
大丈夫气概吧! 是呀! 即使我的父亲———我想,我们对感伤的哥德
史密斯和理查德森比对生气勃勃的菲尔丁和斯摩莱特更关注。他
们为我祈祷,仿佛我是一个戴着脚镣手铐的犯人,而不是一个将要
辅助总督治理英王陛下一个殖民地的青年。阁下要是听到他们的
祷告,就可以知道在他们的心目中,我是一个如何宝贵的人物。他们那种明显的感情流露,使我觉得好过些。我自己的感情发泄过
后,也觉得好过些。您的教子根本上是一个很善良的人。他由门前
的环形车道走出来,经过看守小屋,一直走到磨坊的第一个转弯处
才恢复常态。
好了,再接着说下去吧。我上船了。我爬上墙面凸出、涂着柏
油的那一边。这里想当年也许是漂漂亮亮、不可轻视的英国木板
墙。我走过一个低矮的门洞,看到大概是甲板的漆黑的地方。我吸
进的第一口气就令人作呕。哎呀! 这股气味非常恶心! 在这朦胧
的灯光里,有许多嘈杂扰攘的声音。一个自称是我的勤务员的人带
着我走到船边上一个小屋里。他说那就是我的舱。他是一个跛脚
的老头儿,有一副机灵的面孔,两鬓白发苍苍。把这些白发连接起
来的是他脑袋顶上秃得发亮的头皮。
“老头儿,”我说,“这是什么臭味呀?”
他把尖鼻子向上一翘,同时四下窥探,仿佛可以看见黑屋里的
臭气,而不必闻似的。
“臭味吗,先生? 什么臭味呀?”
“就是这种臭味嘛。”我说。同时,用手掩住口鼻,感到一阵恶
心。“恶臭,臭气,随便你叫它什么好了。”
惠勒这个人,是个很乐观的家伙。他对我笑笑,于是,仿佛甲
板———就在我们上面,离我们很近———上面裂开一个口,透进一些
亮光。
“ 啊,先生!”他说,“你不久就会习以为常了。”
“我才不要这样呢! 这只船的船长在哪里?”
惠勒敛住笑容,替我把我的舱门打开。
“安德森船长也无能为力,先生。”他说,“您知道吗? 这是沙子
和石子。新的船有压舱的铁块,但是这只船比较旧。假若这是一只